英语合同表示“某物所有权属于某人”常用的句型有哪些?
经常在合同中遇到“xx所有权属于某人.....”,翻译为英文的话,怎么翻比较好?
经常在合同中遇到“xx所有权属于某人.....”,翻译为英文的话,怎么翻比较好?
sth.remains the property of sb.或the title of sth.shall be vested in sb.英语合同表示“某物所有权属于奖人时常用到这两个句型。
如果用the ownership of sth. belongs to sb 或sb.owns/possesses sth.不够正式,而且possesses只指日前属于某人,并不能说明获得的来源,而own只表示...的合法占有。
例如:
Licensee hereby agrees that at the termination or expiration of this agreement Licensee will be deemed to have assigned, transferred and conveyed to Licensor any rights, equities, good will, titles or other rights in and to the Name which may have been obtained by Licensee or which may have vested in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby,and that Licensee will execute any instruments requested by Licensor to accomplish or confirm the foregoing. (被许可方特此同意本协议终止或届满时,被许可方向许可方转让被许可方已获得或经努力已拥有的对此名称的任何权利、权益、商誉、所有权或其他权利,并且被许可方在许可方的要求下签署文件以完成或确认上述转让。)
Contractor shall bear all most of removing the properties that it owns upon termination of this agreement. Furnishings and other furnishs, equipment and small wares provided by Part A on its premise shall remain the property of Part A and shall not be removed by Contractor upon termination of this agreement. (承包商应承担协议终止时搬走其所有财产的一切用。由甲方提供的置于工作场所的家具、成品、设备和杂品的产权仍应归甲方所有。协议终止时,承包商不得将其搬走。)