“application” “enforcement” “implementation”和“operation”均有“实施、执行”之意,想要区分这四个词,还是要回归到词本身的含义。词典虽然解决不了翻译问题,但是翻译中比较具有参考性的工具还是词典。所以,先来分别看一下几个词在词典中的释义。
application
Black's Law Dictionary 将apply解释为 “to put to use with a particular subject matter”。
《元照英美法词典》将application译为“(法律的)适用;适用性”
application一词所强调的是实施的对象,即实施是否恰当的问题,译“适用”较为适当。
enforcement
Black's Law Dictionary将其解释为:“the act or process of compelling compliance with a law, mandate, or command”。
《元照英美法词典》将enforcement译为“(法律、命令等的)实施;强制执行”
enforcement一词所强调的是实施的力度即实施是否符合规定的问题,译为“执行”较为适当。
implementation
Random House Webster's College Dictionary将“implement”解释为:“to put into effect according to a definite plan or procedure” 。
《元照英美法词典》将implementation译为“(法律、法令的)实施”
implementation一词所强调的实施的方式,即实施是否按照或程序进行的问题,译为“实施”较为适当。
operation
“operation”是“a state of working; a state in which effects can be produced”
《英汉法律用语大辞典》给出的释义为“运用;实施;生效”,operation of law是指“法律的运用”。
虽然这个词也可以译为“实施”,但它强调的是实施的状态如果简单地译为“实施”则不能体现其与以上词语的细微差别。因此将其译为“运用”。较为恰当
例如:《WTO协定》第 3 条第1款:
The WTO shall facilitate the implementation,administration and operation, and further the objectives, of this Agreement and of the Multilateral Trade Agreements, and shall also provide the framework for the implementation,administration and operation of the Plurilateral Trade Agreements.
WTO应便利本协定和多边贸易协定的实施、管理和运用,并促进其目标的实现,还应为诸边贸易协定提供实施、管理和运用的体制。
参考
《元照英美法词典》
《英汉法律用语大辞典》
Black's Law Dictionary