作为“国家”,nation,state和country有什么区别吗?
被浏览
0
nation,state和country在普通英语中,大部分情况下可作为同义词使用。在法律英语中,三者尽管都可以作为“国家”来讲,但是用法存在一定的区别。
nation作“国家”时往往带有一定的感情色彩,指的是由一群有共同起源,相同语言、文化或历史背景,居住在特定地域,由一个政府领导的“国家”,所以,该词也解作“民族”,在翻译时,nation 除了译成“国家”外,还往往被翻译成“民族”。
state 主要从政治组织与结构角度解作“国家”,通常指独立国家或主权国家,如 the State of Israel 译作“以色列国”,a one-party state 为“一党统治的国家”。state 译作“国家”时几乎不带感情色彩,如果一个国家基本上是由一个民族构成的,通常称作 a nation-state(民族国家)。不过,在美国,一个非常重要的机构跟 state 有关,这就是 the State Department,为“美国国务院”。此外,美国人提起 state,一般指“州”。在印度则指“邦”。
country 译作“国家”时较容易分辨,主要指领土概念上的国家,如 the Scandinavian countries (斯堪的纳维亚国家)和 developing countries (发展中国家)
摘自《法律翻译译注评》(李克兴)