法律英语中acquit 和 absolve都可以表示“释放”,使用时有什么不同吗?

法律英语中acquit 和 absolve都可以表示“释放”,使用时有什么不同吗?

被浏览
0

在法律英语中,"acquit"和"absolve"确实都可以用来表示某种形式的“释放”,使用时稍有区别:

 

acquit 多指因为证据不足“释放”,宣判无罪。

absolve 除了可以表示上述含义外,还可以表示其他原因的“释放”,或责任的“免除”。

 

简单来说,从适用范围来看可以理解为absolve > acquit。

 

The court absolved the company of any liability in the accident, citing that they had followed all regulations.

法院免除该公司在事故中的任何责任,称他们遵守了所有规定。

 

 

In the event of lack of, or insufficient, evidence, the court must acquit in accordance with the principle in dubio pro reo.

如遇证据缺乏或证据不足,法院必须按照疑点利益归于被告原则宣告被告无罪。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服