列举几个常用表达:
*ci-après
例句
法语:
Le 5 juillet 2007, le Comité d'interprétation des normes internationales d'information financière (IFRIC) a publié l'interprétation IFRIC 14 IAS 19 — Le plafonnement de l'actif au titre des régimes à prestations définies, les exigences de financement minimal et leur interaction (ci-après «interprétation IFRIC 14»).
(来源:https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2008:338:0025:0030:FR:PDF)
英文:
On 5 July 2007, the International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) published IFRIC Interpretation 14 IAS 19 — The Limit on a defined benefit Asset, Minimum Funding Requirements and their Interaction, hereinafter ‘IFRIC 14’.
(来源:https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2008:338:0025:0030:EN:PDF)
中文:
2007年7月5日,国际财务报告准则解释委员会(IFRIC)发布了《国际财务报告解释公告第14号——国际会计准则第19号:对设定受益计划资产的限制、最低缴存要求以及二者的相互影响》(以下简称“《国际财务报告解释公告第14号》”)。
*ci-après dénommé(e/s/es)
例句
法语:
La présente section est relative à l'application de la convention faite à Munich le 5 octobre 1973, ci-après dénommée “Convention de Munich”.
(Article L614-1, Code de la propriété intellectuelle)
英语:
This Section concerns the application of the Convention done at Munich, on October 5, 1973, referred to hereinafter as “the Munich Convention”.
中文:
本节涉及1973年10月5日在慕尼黑签订的公约(以下简称“《慕尼黑公约》”)的适用。
*ci-après appelé(e/s/es)
例句
法语:
VU l'accord entre la Communauté économique européenne et le Royaume de Norvège, signé le 14 mai 1973, ci-après appelé l'«accord», et le régime actuellement applicable au commerce du poisson et des produits de la pêche entre la Norvège et la Communauté.
(来源:https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2003:0439:FIN:FR:PDF)
英文:
HAVING REGARD to the Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway signed on 14 May 1973, hereinafter called the ‘Agreement’, and to the existing arrangements for trade in fish and fishery products between Norway and the Community.
(来源:https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2003:0439:FIN:EN:PDF)
中文:
考虑到欧洲经济共同体和挪威王国于1973年5月14日签署的协议(以下简称“协议”),以及挪威与共同体之间的现有鱼类和渔业产品贸易安排。
*ci-après désignée(e/s/es)
例句
法语:
La décision no 626/2008/CE du Parlement européen et du Conseil concernant la sélection et l'autorisation de systèmes fournissant des services mobiles par satellite (MSS) a été adoptée le 30 juin 2008 (ci-après désignée «la décision»).
(来源:https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:201:0004:0027:FR:PDF)
英语:
Decision No 626/2008/EC of the European Parliament and of the Council on the selection and authorisation of systems providing mobile satellite services (MSS) was adopted on 30 June 2008 (hereinafter referred to as ‘the Decision’).
(来源:https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:201:0004:0027:EN:PDF)
中文:
第626/2008/EC号欧洲议会和理事会关于选择和授权提供移动卫星服务(MSS)系统的决定于2008年6月30日通过(以下简称“决定”)。
*dénommé(e/s/es) par la suite
例句
法语:
Le présent programme législatif et de travail (dénommé par la suite programme de travail) est centré sur le rôle que doit jouer la Commission en tant qu’instance chargée de donner corps à l’intérêt européen commun et d’imprimer une orientation politique à l’action de l’Union. Depuis les débuts du projet européen, le droit d'initiative de la Commission a permis de pousser l’Union à agir en vue d’atteindre des objectifs communs.
(来源:https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2005:0015:FIN:FR:PDF)
英语:
This legislative and Work Programme (hereafter the Work Programme) concentrates on the contribution of the Commission as the body responsible for articulating the common European interest and giving policy direction to the work of the Union. From the early days of the European project, the Commission’s right of initiative has been instrumental in galvanising the Union to act in pursuit of common goals.
(来源:https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2005:0015:FIN:EN:PDF)
中文:
本立法和工作计划(以下简称“工作计划”)重点关注委员会作为负责明确欧洲共同利益并为欧盟工作提供政策指导的机构必须发挥的作用。从欧洲项目启动以来,委员会的创制权在激励欧盟采取行动以实现共同目标方面发挥了作用。
*appelé(e/s/es) par la suite
例句
法语:
La directive 93/38/CEE a été transposée dans le droit autrichien au niveau fédéral par la «loi fédérale de 1997 qui a modifié la loi fédérale sur les marchés publics de 1993» (appelée par la suite «Bundesvergabegesetz 1997») et qui est entrée en vigueur le 1er janvier 1997.
(来源:https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2002:068:0031:0032:FR:PDF)
The ‘Bundesgesetz 1997 amending the Bundesvergabegesetz 1993’, (hereinafter the ‘Bundesvergabegesetz 1997’) which entered into force on 1 January 1997, implemented Directive 93/38/EEC into Austrian law at federal level.
(来源:https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2002:068:0031:0032:EN:PDF)
中文:
第93/38/CEE号指令已通过于1997年1月1日生效的《对1993年联邦采购法进行修订的1997年联邦法律》(以下简称“《1997年联邦采购法》”)在联邦层面纳入奥地利法律。