求“不可抗力”在英文合同中有哪些译法?

求“不可抗力”在英文合同中有哪些译法?

被浏览
0

"不可抗力"在英文合同中通常被翻译为"Force Majeure",这是最常见的表达方式。

 

除了"Force Majeure"之外,"不可抗力"在英文合同中还可以有其他一些表达方式,虽然不如"Force Majeure"常见,但在某些情境下也可能被使用:

 

Act of God:特指自然灾害,如地震、洪水、飓风等。这一表达更侧重于自然力量导致的不可抗力事件,而非人为因素。

 

Unforeseeable Event:指任何无法预见的事件。这个表达更加宽泛,包含了自然灾害以及其他一些无法预料的情况,如战争、罢工等。

 

Unavoidable Accident:强调事件是无法避免的意外。这一术语通常用于强调事件的偶然性和不可预见性。

 

Irresistible Force:强调因素的不可抗拒性。这个表达侧重于事件的强大力量,以至于合同方无法克服其影响。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服