法律英语中“不可抗力”有哪些表达方式?

法律英语中“不可抗力”有哪些表达方式?

被浏览
112

谈到“不可抗力”这一法律术语,我们需要了解的大概有4个词或词组,分别是英文:act of God,法文:Force Majeure,以及拉丁文:vis major,它们通常均被翻译为“不可抗力”;还有一个相关的英文单词叫contingency,本来指“突发事件,意外事件”,但在实践应用中,也常与不可抗力条款混用。


区别:在上面几个法律术语当中,Force Majeure的字面意思是“超级力量”,通常,它的涵义要广于英文“act of God”,后者指“不受人力控制,也无人类参与,纯由自然力单独作用造成”。而ForceMajeure则“不仅包括自然力,还包括人为的力量(如暴乱、罢工、政府干预、战争行为等)”。拉丁文vis 的意思是“力、力量”,在意思上,它与Force Majeure几乎相同。


不可抗力条款(Force Majeure Clause)有时又被称为“意外事件条款”( Contingency Clause)。Contingency 的运用广泛,除天灾外也包括人祸,如战争(war)、封锁(blockage)、革命(revolution)、叛乱( insurrection)、 民众骚扰( civil commotions)、暴动( riots)、动员( mobilization)、罢工(strikes)、工厂封锁( lockouts)、天灾(act of God)、恶劣气候( severe weather)、疫病( plague)或其他疾病(otherepidemic)、货物遭火灾或水灾(destructionofgoodsbyfire or flood)等。


           以上摘自《法律英语核心术语:实务基础》屈文生



结合以下几则例句,可以加深一下对以上几个词的理解。


例1 The defendant can excuse himself by showing that the loss was owing to the plaintiff or the act of God, or vis major ( agreater or superior force ) .

[参考译文] 被告可以通过证明损失系由原告自己或者不可抗力因素造成,而免除自己的责任。


例2 The rest of human action, the rest of statecraft, will be really left to chance, luck, contingency, circumstances. 

[参考译文]其余的行为,其余的施政方针,只能听命于,机会,运气,意外事件和环境了。


例3 If a contract is unable to be performed due to force majeure, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply. 

[参考译文]因不可抗力不能履行合同的,不适用前两款规定。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服