通常情况下,提到“退税”,多指“留抵退税”,就是把增值税期末未抵扣完的税额退还给纳税人。官方给出的英文表达是“value-added tax (VAT) credit refund”
当然了,如果笼统地表达“退税”,可以用“tax rebate”和“tax refund”,二者均可以表示“退税”,但这两个词有细微的差别:
Tax refund通常指的是当纳税人支付的税款超过了其实际应缴税额时,过剩的税款被退还给纳税人。这种情况通常发生在个人或企业预先按估计数额支付税款,但实际应税收入低于预估时。
如我们上述提到的“留抵退税”,即value-added tax (VAT) credit refund
而Tax rebate通常是指政府为了某种目的(例如鼓励特定行为或减轻特定群体的税收负担)而提供的一次性减税或税款返还。它可能是基于特定条件的减税,不一定与纳税人实际支付的税款多少直接相关。
所以,具体使用哪个词,还需要根据具体语境来判断。如果指的是因为纳税过多而获得的退还,使用“tax refund”更准确;如果是指政府为了特定目的而给予的税收优惠或返还,那么使用“tax rebate”更合适。
一些使用场景可参考如下双语示例:
各国 政府还可将部分公共研究和开发支出用以支持绿色技术的开发,还可建立补贴、税收和退税的体系,引导私人部门的资金用于研究和开发。
They can also create frameworks of subsidies, taxes and rebates to channel private-sector funding of research and development.
47 号文从 2010 年 1 月 1 日起执行,因此对于符合上述条件的高新技术企业,如果在 2010 年所得税汇算清缴时,对于取得的境外所得已经按照 25%计算缴纳企业所得税的,可以更正 申报 2010 年的企业所得税,申请退税或抵 免以后的应纳税额。
Circular 47 was entered into force since 1st January 2010, for the enterprises which calculated their oversea sourced income based on 25% EIT rate can correct their EIT declaration of 2010 and apply for tax refund or offsetting the tax payable in the flowing year.