先看一下两个词的解释:
palimony——a court-ordered allowance for support paid by one person to his or her former lover or live in partner (living together out of wedlock) after they have separated.
(可以理解为“分居抚养费”、“分手赡养费”)。
alimony——a financial benefit paid by one spouse to the other, upon divorce, which enables the second spouse to maintain himself or herself.
(可以理解为“离婚或分居后夫妻一方付给另一方(通常是男方付给女方)的生活费、抚养费”)。
相较而言,palimony是一个新词汇,单词的前一部分 pal 意为 伙伴,后一部分 alimony 意思为 抚养费,放在一起,就是伙伴抚养费。
夫妻按法庭判决离婚或合法分居后,原配偶中收入较多的一方应付给另一方一定的赡养费。 在英语中,这种赡养费即被称为“alimony”。
近年来由于婚姻的自由化,不少人同居多年都不愿意结婚, 但一旦分手,法律却无法在经济上保护同居者的利益。知道20世纪70年代,“分居抚养费” palinomy才首次登上了美国法庭的“大雅之堂”,从此以后,未婚同居者在分居后也可以理直气壮地想对方索取生活费了。
alimony一词的起源,可以追溯到拉丁语中的 alere,其表示“滋养、喂养、使健壮、使生存”;传到英语中,就变成了“赡养费”。
因此,palimony 和 alimony 二者最主要的区别,就在于前者是未婚同居者在分居后可以向法院申请的赡养费,而 alimony 则更侧重于离婚或合法分居的夫妻之间所要求的赡养费。