请问 “某某享有对……的拥有权” 或 “……归……所有” 在英语合同中怎么说?

请问 “某某享有对……的拥有权” 或 “……归……所有” 在英语合同中怎么说?

被浏览
99
匿名用户

表达所有权常用的有sth. remains theproperty of sb.或the title of sth. shall be vested in sb.。英语合同表示 “某物所有权属于某人” 时常用到这两个句型。     


如果用the ownership of sth. belongs to sb.或者sb. owns/ possesses sth.就不够正式,而且possess只指目前属于某人,并不能说明获得的来源,而own只表示“对……的合法占有”。

例句

1.Contractor shall bear all cost of removing the properties that it owns upon termination of this agreement. Furnishings and other finishes, equipment and small wares provided by Part A on its premise shall remain the property of Part A and shall not be removed by Contractor upon termination of this agreement.


2.Licensee hereby agrees that at the termination or expiration of this agreement Licensee will be deemed to have assigned, transferred and conveyed to Licensor any rights, equities, good will, titles or other rights in and to the Name which may have been obtained by Licensee or which may have vested in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that Licensee will execute any instruments requested by Licensor to accomplish or confirm the foregoing.

关于作者
匿名用户
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服