法律文件中“另行”一词,对应的英文表达是什么?
被浏览
52
在法律文件中,“另行”这个词常用于表达某些事项、规定或决定将在未来通过另外的方式或在其他情况下被明确、执行或通知。
英文中,根据上下文,可以有不同的表达方式,如"separately", "further", "additionally", "in a separate document"等。以下是几个双语实例,展示了“另行”在法律文件中的不同用法:
实例 1
中文:本合同条款如有变更,双方应另行签订补充协议。
英文:Should the terms of this contract be altered, the parties shall sign an additional agreement separately.
实例 2
中文:关于本案的具体执行事宜,将另行通知。
英文:Details on the implementation of this case will be notified separately.
实例 3
中文:该项服务费用将根据双方另行达成的协议确定。
英文:The service fee will be determined according to an agreement further reached by both parties.
实例 4
中文:所有未在本协议中明确规定的事宜,双方可另行协商解决。
英文:Any matters not explicitly stipulated in this agreement may be resolved through further negotiations between the parties.