翻译遗嘱这个词的时候,查到了两个:testament和will,用哪个比较合适呀?两个词的使用有没有什么区别,求指教。

翻译遗嘱这个词的时候,查到了两个:testament和will,用哪个比较合适呀?两个词的使用有没有什么区别,求指教。

被浏览
91
今天,是余生的第一天。

两个词都可以的,一般情况下,will用的会更多一点。

英美法中,遗嘱的译法为will、testament或will and testament。

在对两个词的区别上,英美法学者的一般看法是:18世纪以前的普通法领域,will用于处分不动产,testament用于处分动产。

但自18世纪以来,will 和testament在使用上差别逐渐消失,可互换使用,而且相较之下,will的使用频率会更高。

例如:Any person over the age of 18 can draft his own will without the aid of an attorney. (任何超过18岁的自然人都可以在没有律师帮助的情形下起草自己的遗嘱。)

据英美法传统,will可以分为多种,如conditional will:附条件遗嘱(生效取决于某一特定条件或不确定事件的实现,如果该条件没有实现则该遗嘱无效);invalid will 无效遗嘱(没有对财产作出有效处理的遗嘱);等等。译者可在日常中有意识地去积累。

关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服