请问法语中含有“根据,按照”之义的表达有哪些?

请问法语中含有“根据,按照”之义的表达有哪些?

被浏览
0

比如,介词“suivant”“selon”,介词短语“conformément à”“d'après”“en vertu de”,都可以表示这个意思。

 

Selon

例句:

法语:

Lorsque la décision annule partiellement une revendication, elle renvoie le propriétaire du brevet devant l'Institut national de la propriété industrielle afin de présenter une rédaction de la revendication modifiée selon le dispositif du jugement. Le directeur de l'institut a le pouvoir de rejeter la revendication modifiée pour défaut de conformité au jugement, sous réserve d'un recours devant l'une des cours d'appel désignée conformément à l'article L. 411-4 du code.

(Article L613-27(3), Code de la propriété intellectuelle)

 

英语:

Where a decision partially revokes a claim, the owner of the patent shall be referred to the National Institute of Industrial Property in order to submit a modified wording of the claim in accordance with the terms of the decision. The Director of the Institute shall be empowered to reject the modified claim for lack of conformity with the decision, subject to appeal to one of the appeal courts designated under Article L411-4 of the Code.

 

中文:

若裁决撤销部分权利要求,则专利权人应向国家工业产权局提交根据裁决主文修改的权利要求。国家工业产权局局长有权因不符合裁决而驳回修改后的权利要求,但专利权人可以向本法典第L. 411-4条指定的任一上诉法院提出上诉。

 

 

Suivant

例句:

法语:

Pendant la période prévue à l'article L. 123-1, le conjoint survivant, contre lequel n'existe pas un jugement passé en force de chose jugée de séparation de corps, bénéficie, quel que soit le régime matrimonial et indépendamment des droits qu'il tient des articles 756 à 757-3 et 764 à 766 du code civil sur les autres biens de la succession, de l'usufruit du droit d'exploitation dont l'auteur n'aura pas disposé. Toutefois, si l'auteur laisse des héritiers à réserve, cet usufruit est réduit au profit des héritiers, suivant les proportions et distinctions établies par l'article 913 du code civil.

(Article L123-6, Code de la propriété intellectuelle)

 

英语:

During the term laid down in Article L. 123-1, the surviving spouse, against whom there is no final decision of separation, shall enjoy the usufruct of any right of exploitation that the author has not assigned, irrespective of the type of marriage arrangements and of the rights of usufruct deriving from Articles 756 to 757-3 and 764 to 766 of the Civil Code with respect to other assets of the estate. However, if the author has left forced heirs, the usufruct shall be reduced to the benefit of the heirs, according to the proportions and distinctions laid down by Articles 913 and 914 of the Civil Code.

 

中文:

在第L. 123-1条规定的期限内,尚存配偶(未就合法分居对其作出不利的最终判决)应享有作者未转让的任何使用权的用益权,不论采用何种婚姻财产制,亦不论其根据《民法典》第756条至第757-3条和第764条至第766条获得的遗产中其他资产的用益权。但是,如果作者为特定法定继承人保留法定的继承份额,则为了继承人的利益,应根据《民法典》第913条规定的比例和差异,减少上述用益权。

 

 

Conformément à

例句:

法语:

Tout propriétaire d'un brevet d'invention produisant ses effets en France et ayant pour objet un médicament, un procédé d'obtention d'un médicament, un produit nécessaire à l'obtention de ce médicament ou un procédé de fabrication d'un tel produit peut, lorsque ceux-ci sont utilisés pour la réalisation d'une spécialité pharmaceutique faisant l'objet d'une autorisation de mise sur le marché conformément aux articles L. 601 ou L. 617-1 du code de la santé publique, et à compter de sa délivrance, obtenir, dans les formes et conditions fixées par le présent livre et précisées par décret en Conseil d'Etat, un certificat complémentaire de protection pour celles des parties du brevet correspondant à cette autorisation.

(Article L611-3, Code de la propriété intellectuelle)

 

英语:

Any owner of a patent having effect in France and of which the subject matter is a medicine, a process for obtaining a medicine, a product required for obtaining such medicine or a process for manufacturing such product may, where they are used for producing a pharmaceutical speciality covered by a marketing authorization under Articles L601 or L617-1 of the Public Health Code, and as from its issue, obtain, under the conditions laid down by this Book and detailed by a Conseil d'Etat decree, a supplementary protection certificate for those parts of the patent that correspond to the authorization.

 

中文:

专利在法国生效且主题为药物、获得药物的方法、获得该等药物所需的产品或制造该等产品的方法的,若用于生产《公共卫生法典》第L. 601条或第L. 617-1条项下营销授权涵盖的成药,自出具之日起,该等专利的任何所有人可按照本册规定的以及最高行政法院法令确定的形式和条件获得该等授权所对应专利部分的补充保护证书。

 

 

D'après

例句:

法语:

Sauf dispositions statutaires ou stipulations contraires, les droits patrimoniaux sur les logiciels et leur documentation créés par un ou plusieurs employés dans l'exercice de leurs fonctions ou d'après les instructions de leur employeur sont dévolus à l'employeur qui est seul habilité à les exercer.

(Article L113-9(1), Code de la propriété intellectuelle)

 

英语:

Unless otherwise provided by statutory provision or stipulation, the economic rights in the software and its documentation created by one or more employees in the execution of their duties or following the instructions given by their employer shall be the property of the employer and he exclusively shall be entitled to exercise them.

 

中文:

除非法律另有规定,一名或多名雇员在履行职责过程中或根据雇主指示而创建的软件及其文档的经济权利应归属于雇主,且只有雇主有权行使。

 

 

En vertu de

例句:

法语:

Les droits reconnus au producteur d'un vidéogramme en vertu de l'alinéa précédent, les droits d'auteur et les droits des artistes-interprètes dont il disposerait sur l'oeuvre fixée sur ce vidéogramme ne peuvent faire l'objet de cessions séparées.

(Article L215-1(3), Code de la propriété intellectuelle)

 

英语:

The rights afforded to a videogram producer under the preceding paragraph, the authors’ rights and the performers’ rights of which he disposes in respect of the work fixed on the videogram may not be separately assigned.

 

中文:

前款规定的视频制作者所享有的权利、其对视频中的作品拥有的著作权和表演者权利不能单独转让。

关于作者
推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服