SDG 17: PARTNERSHIPS FOR THE GOALS
可持续发展目标17:促进目标实现的伙伴关系
STRENGTHEN THE MEANS OF IMPLEMENTATION AND REVITALIZE THE GLOBAL PARTNERSHIP FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT.
加强实施手段,重振全球可持续发展伙伴关系。
The Global Goals can only be met if we work together.International investments and support is needed to ensure innovative technological development, fair trade and market access, especially for developing countries. To build a better world, we need to be supportive, empathetic, inventive, passionate, and above all, cooperative.
只有我们共同努力,全球目标才能实现。需要国际投资和支持来确保创新技术发展、公平贸易和市场准入,特别是对发展中国家而言。 为了建设一个更美好的世界,我们需要支持、同理心、创造力、热情,最重要的是合作。
THE TARGETS
目标
Everyone can help to make sure that we meet the Global Goals. Use these nineteen targets to create action for partnerships for the goals.
每个人都可以帮助我们实现全球目标。 利用这十九个目标为实现这些目标的伙伴关系采取行动。
TARGET 17.1 MOBILIZE RESOURCES TO IMPROVE DOMESTIC REVENUE COLLECTION
Strengthen domestic resource mobilization, including through international support to developing countries, to improve domestic capacity for tax and other revenue collection.
目标 17.1 调动资源改善国内税收
加强国内资源调动,包括通过向发展中国家提供国际支持,以提高国内税收和其他收入征收的能力。
TARGET 17.2 IMPLEMENT ALL DEVELOPMENT ASSISTANCE COMMITMENTS
Developed countries to implement fully their official development assistance commitments, including the commitment by many developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance (ODA/GNI) to developing countries and 0.15 to 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries; ODA providers are encouraged to consider setting a target to provide at least 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries.
目标 17.2 履行所有发展援助承诺
发达国家充分履行其官方发展援助承诺,包括许多发达国家承诺实现将国民总收入的0.7%用于向发展中国家提供官方发展援助(ODA/GNI)和将0.15%至0.20%的官方发展援助的目标 /最不发达国家的国民总收入; 鼓励官方发展援助提供者考虑设定目标,向最不发达国家提供至少占国民总收入的 0.2% 的官方发展援助。
TARGET 17.3 MOBILIZE FINANCIAL RESOURCES FOR DEVELOPING COUNTRIES
Mobilize additional financial resources for developing countries from multiple sources.
目标 17.3 为发展中国家调动金融资源
从多种来源为发展中国家调动额外的财政资源。
TARGET 17.4 ASSIST DEVELOPING COUNTRIES IN ATTAINING DEBT SUSTAINABILITY
Assist developing countries in attaining long-term debt sustainability through coordinated policies aimed at fostering debt financing, debt relief and debt restructuring, as appropriate, and address the external debt of highly indebted poor countries to reduce debt distress.
目标 17.4 协助发展中国家实现债务可持续性
通过旨在酌情促进债务融资、债务减免和债务重组的协调政策,协助发展中国家实现长期债务可持续性,并解决重债穷国的外债问题,以减少债务困扰。
TARGET 17.5 INVEST IN LEAST DEVELOPED COUNTRIES
Adopt and implement investment promotion regimes for least developed countries.
目标 17.5 投资最不发达国家
通过并实施针对最不发达国家的投资促进制度。
TARGET 17.6 KNOWLEDGE SHARING AND COOPERATION FOR ACCESS TO SCIENCE, TECHNOLOGY AND INNOVATION
Enhance North-South, South-South and triangular regional and international cooperation on and access to science, technology and innovation and enhance knowledge sharing on mutually agreed terms, including through improved coordination among existing mechanisms, in particular at the United Nations level, and through a global technology facilitation mechanism.
目标 17.6 知识共享与合作以获取科学、技术和创新
加强科学、技术和创新领域的南北、南南和三角区域及国际合作和获取科学、技术和创新的机会,并按照共同商定的条件加强知识共享,包括通过改善现有机制之间的协调,特别是在联合国一级,以及通过 全球技术促进机制。
TARGET 17.7 PROMOTE SUSTAINABLE TECHNOLOGIES TO DEVELOPING COUNTRIES
Promote the development, transfer, dissemination and diffusion of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreed.
目标 17.7 向发展中国家推广可持续技术
按照双方商定的有利条件,包括减让和优惠条件,促进向发展中国家开发、转让、传播和传播无害环境技术。
TARGET 17.8 STRENGTHEN THE SCIENCE, TECHNOLOGY AND INNOVATION CAPACITY FOR LEAST DEVELOPED COUNTRIES
Fully operationalize the technology bank and science, technology and innovation capacity-building mechanism for least developed countries by 2017 and enhance the use of enabling technology, in particular information and communications technology.
目标 17.8 加强最不发达国家的科学、技术和创新能力
到2017年全面启动最不发达国家技术库和科学、技术和创新能力建设机制,并加强利用有利技术,特别是信息和通信技术。
TARGET 17.9 ENHANCE SDG CAPACITY IN DEVELOPING COUNTRIES
Enhance international support for implementing effective and targeted capacity-building in developing countries to support national plans to implement all the Sustainable Development Goals, including through North-South, South-South and triangular cooperation.
目标 17.9 增强发展中国家实现可持续发展目标的能力
加强国际社会对发展中国家实施有效和有针对性的能力建设的支持,以支持实施所有可持续发展目标的国家计划,包括通过南北合作、南南合作和三角合作。
TARGET 17.A PROMOTE A UNIVERSAL TRADING SYSTEM UNDER THE WTO
Promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system under the World Trade Organization, including through the conclusion of negotiations under its Doha Development Agenda.
目标 17.A 促进 WTO 下的普遍贸易体系
推动在世界贸易组织下建立普遍、基于规则、开放、非歧视和公平的多边贸易体系,包括完成多哈发展议程下的谈判。
TARGET 17.B INCREASE THE EXPORTS OF DEVELOPING COUNTRIES
Significantly increase the exports of developing countries, in particular with a view to doubling the least developed countries’ share of global exports by 2020.
目标 17.B 增加发展中国家的出口
大幅增加发展中国家的出口,特别是到2020年将最不发达国家在全球出口中的份额增加一倍。
TARGET 17.C REMOVE TRADE BARRIERS FOR LEAST DEVELOPED COUNTRIES
Realize timely implementation of duty-free and quota-free market access on a lasting basis for all least developed countries, consistent with World Trade Organization decisions, including by ensuring that preferential rules of origin applicable to imports from least developed countries are transparent and simple, and contribute to facilitating market access.
目标 17.C 消除最不发达国家的贸易壁垒
根据世界贸易组织的决定,及时实现对所有最不发达国家持久的免税和免配额市场准入,包括确保适用于最不发达国家进口产品的优惠原产地规则透明和简单, 并为便利市场准入做出贡献。
TARGET 17.D ENHANCE GLOBAL MACROECONOMIC STABILITY
Enhance global macroeconomic stability, including through policy coordination and policy coherence.
目标 17.D 增强全球宏观经济稳定性
加强全球宏观经济稳定,包括通过政策协调和政策一致性。
TARGET 17.E ENHANCE POLICY COHERENCE FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT
Enhance policy coherence for sustainable development.
目标 17.E 加强可持续发展政策的一致性
加强可持续发展政策的一致性。
TARGET 17.F RESPECT NATIONAL LEADERSHIP TO IMPLEMENT POLICIES FOR THE SUSTAINABLE DEVELOPMENT GOALS
Respect each country’s policy space and leadership to establish and implement policies for poverty eradication and sustainable development.
具体目标 17.F 尊重国家领导层实施可持续发展目标政策
尊重各国制定和实施消除贫困和可持续发展政策的政策空间和领导力。
TARGET 17.G ENHANCE THE GLOBAL PARTNERSHIP FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT
Enhance the Global Partnership for Sustainable Development, complemented by multi-stakeholder partnerships that mobilize and share knowledge, expertise, technology and financial resources, to support the achievement of the Sustainable Development Goals in all countries, in particular developing countries.
目标 17.G 加强全球可持续发展伙伴关系
加强全球可持续发展伙伴关系,辅以多方利益攸关方伙伴关系,调动和分享知识、专长、技术和财政资源,支持所有国家,特别是发展中国家实现可持续发展目标。
TARGET 17.H ENCOURAGE EFFECTIVE PARTNERSHIPS
Encourage and promote effective public, public-private and civil society partnerships, building on the experience and resourcing strategies of partnerships.
目标 17.H 鼓励有效的伙伴关系
借鉴伙伴关系的经验和资源战略,鼓励和促进有效的公共、公私和民间社会伙伴关系。
TARGET 17.I ENHANCE AVAILABILITY OF RELIABLE DATA
By 2020, enhance capacity-building support to developing countries, including for least developed countries and small island developing States, to increase significantly the availability of high-quality, timely and reliable data disaggregated by income, gender, age, race, ethnicity, migratory status, disability, geographic location and other characteristics relevant in national contexts.
目标 17.I 提高可靠数据的可用性
到 2020 年,加强对发展中国家(包括最不发达国家和小岛屿发展中国家)的能力建设支持,大幅增加按收入、性别、年龄、种族、族裔、移民等分列的高质量、及时和可靠数据的可用性 地位、残疾、地理位置以及与国家背景相关的其他特征。
TARGET 17.J FURTHER DEVELOP MEASUREMENTS OF PROGRESS
By 2030, build on existing initiatives to develop measurements of progress on sustainable development that complement gross domestic product, and support statistical capacity-building in developing countries.
目标 17.J 进一步制定进展衡量标准
到 2030 年,在现有举措的基础上制定可持续发展进展衡量标准,补充国内生产总值,并支持发展中国家的统计能力建设。
英文来源:
https://www.globalgoals.org/goals/17-partnerships-for-the-goals/