ESG报告里中式职位“骨干(员工)”的译法

2 人赞同了该文章

骨干员工,在核心员工外围,为企业各部门各方面开展业务所必需的人才,是企业实现业务目标的基本力量,他们在一定程度上参与或影响决策,接触一定秘密,这样的员工可称为骨干员工。

 

以下是几种常见的翻译:

 

1. Backbone

the most important part of a system, an organization, etc. that gives it support and strength

最直接的翻译,常用于指代一个组织或团体中最重要、最核心的成员或部分。

 

比如,

通过开展高管激励计划,不仅有利于充分调动公司董事、高级管理人员、核心骨干人员的积极性,增强高管及核心骨干人员的责任感、使命感和归属感,也能促使各方共同推进公司的战略发展,实现公司、股东价值最大化。

The executive incentive plan not only helps to fully mobilize the enthusiasm of the Company’s directors, senior managers and core backbones and strengthen the sense of responsibility, the sense of mission and the sense of belonging of executives and core backbones, but also promotes the Company’s strategic development and maximize the value of the Company and shareholders.

 

2. Key personnel/employee

指的是在某个组织或项目中拥有关键地位和作用的人员。

 

比如,

骨干及以上员工以工作价值为核心的激励导向,建立与工作贡献相关的奖金和股权。

For key employees and senior employees, the incentive orientation is based on work value, and bonuses and equity are established related to work contribution.

 

3. Pillar

If you describe someone as a pillar of society or as a pillar of the community, you approve of them because they play an important and active part in society or in the community.

表示某个组织或团体中的支柱,是其稳定运行的重要组成部分。

 

比如,

以人为本,充分调动员工的积极性和创造性,持续吸引和留住行业内最优秀的管理人才和业务骨干公司致力于通过股权激励+员工持股等方式,不断完善公司治理结构。

In order to practice the people-oriented principle, fully arouse the enthusiasm and creativity of employees, and continuously attract and retain excellent management talents and business pillars in the industry, the Company is committed to improving its governance structure through “equity incentive + employee stock ownership”.

 

关于“骨干(员工)”一词的翻译,需要注意的是,如果文本中同时出现“核心员工”,翻译时要注意二者的区分:

 

通常来说,二者同时出现在同一文本时,“核心员工”常表示高层管理人员、技术研发人员等,而“骨干员工”通常指中层管理人员、业务骨干等。

 

此时,“核心员工”可译为core employee/personnel,“骨干员工”译为“key employee/personnel”。

发布于 2024-04-22 17:44:07
还没有评论
    旗渡客服