英文合同中such...as..和such as的使用及译法

1 人赞同了该文章

“such”一词常用来加强语气。“such”常用在形容词+名词结构前来强调形容词的意思。“such”在修饰单数名词时,放于不定冠词“a/an”之前,若名词前有“one, no, any, some, all, many”等修饰时,“such”放在这些修饰词之后。

 

If, in the opinion of PARTY A, any such personnel from PARTY B, is considered not professionally fit, PARTY A reserves the right to refuse permission for such personnel to be involved in the performance hereof and PARTY A shall not be liable for any costs arising directly or indirectly therefrom.

如果甲方认为乙方工作人员在专业上不合格,甲方有权拒绝该工作人员介入履行本合同的义务,由该拒绝直接或间接产生的各种费用,甲方概不负责。

 

If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.

如果卖方有义务安排货物的运输,他必须订立必要的合同,按照通常运输条件,用适合情况的运输工具,把货物运到指定地点。

 

 

“Such...as....”结构在英文合同条款中起着极强的限定作用,它可以把被修饰的词语锁定,避免发生争议。在这一点上,合同英语与普通英语不同。在普通英语中一般常用“which”“that”来引导限定性或非限定性成分。

 

英文合同力求严密、准确,为避免误解和歧义,常用“such...as”作关系代词来引导从句,因为该结构有很强的限定作用,可以避免发生歧义。把要限定的词置于“such“as”之间,使被限定的词语明显、突出,避免合同双方在理解上产生分歧。

 

The Agent shall give the Seller such reports as inventory, or on market conditions and other activities of the Agent.

代理商应向卖方报告商品的库存情况、市场状况及其他商业活动

 

说明:从上例中可以看出“such.. as.”在英文合同条款中起着重要的限定作用,是其他词语结构无法代替的。而且,“such”“as”之间所加的被限定的词语以及“as之后所跟的被修饰的词语多少、长短是无限制的。

 

: Should the Sellers fail to load the goods, within the time as notified by the Buyers, onboard the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, such expenses as dead freight, demurrage, etc. and consequences thereof shall be bore by the Sellers译文:如买方所订船只到达装运港后,卖方不能按买方所通知的时间如期装船时则空舱费及滞期费等一切费用和后果均由卖方负担。

 

 such as 例如,比如解释。

If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall!be extended for a period equal to the affect of those causes.

在合同期间的任何时候,合同任何一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。

 

参考

《国际商务合同的文体与翻译》

发布于 2024-05-05 18:52:39
还没有评论
    旗渡客服