survive,基本含义是“生存”,在翻译文件的过程中,匠匠总结了其在法律文件中的以下2种含义,并且都有对应的例句在后面供大家参考。其在法律英语中最常使用的两层意思为:
(1)A比B活得长,法律文件中译为“B先于A死亡”;
(2)仍然有效,比如:本合同终止之后,合同某条款仍然有效。
1
If the Donor’s said husband shall survive the Donor,the trustees shall set apart as a separate trust fund, to be known as the“Marital Trust”, the smallest fractional share of the trust property which shall be needed to eliminate (or reduce to the lowest extent possible) any estate taxes with respect to the Donor’s estate.
如果信托人先于其丈夫死亡,受托人应作为独立信托基金分离出来,即被称为“婚姻信托”,系消除(或将其降低到可能的最低额度)与信托人遗产有关任何遗产税所需的最小一部分信托财产。
2
The Warrantors’ obligations under this Clause 1 shall survive the Completion till the sixth (6th) anniversary of the Completion, and the Warrantor’s obligations under Clause 2 shall survive the Completion till the eighth (8th) anniversary of the Completion, save in relation to claims for which the Subscriber has provided written notice to the Warrantors which shall survive Completion till seventh (7th) anniversary and nineth (9th) anniversary of the Completion, respectively.
保证人在第1条项下的义务应在认购完成后继续有效,并在认购完成后第6个周年日失效;保证人在第2条项下的义务应在认购完成后继续有效,并在认购完成后第8个周年日失效;认购方已经书面通知保证人提出索赔的保证事项除外,在此情形下,应在认购完成后继续有效,并分别于第7个周年日和第9个周年日失效。