纵览国内律所的官网页面,大多数律所都在其业务板块不惜篇幅地尽可能全面并细分地展示其综合业务能力及优势领域,为客户寻找匹配最合适的业务做足了准备。而外宣翻译的工作,就是要将律所网站的这些文字努力继续升华,将律所的业务能力积极有效的通过译入语推出去,让译入语国家的客户也可以get到这些特色业务,为转化客户提供第一项助推力。
那么在进行文字处理时,有些处理技巧对于提升表达的专业性可可信度上就很有帮助了。
我们先看一例:
"XXX律所在国内诉讼和国际仲裁业务方面都具有强大的影响力。它们经常代理高端跨国企业集团和国内企业处理涉及境外司法管辖的复杂争议。"
上例中,原文用两句话概括了律所的特色。第一句介绍了该律所的业务强项,第二句简单的用事实来印证这一强项的来源。我们在进行英译处理时,为了突出其业务强项,可以果断地将第一句话进行核心提炼,突出重点,直接简明扼要的将其业务强项以短语的方式列出来,将“XXX律所在国内诉讼和国际仲裁业务方面都具有强大的影响力。”提炼为“国内诉讼和国际仲裁业务的强大影响力”,译文就可处理为“Far-reaching presence in domestic litigation and international arbitration.”词词掷地有声,更精准地传达出原文核心。
对第二句的处理,也可采用类似的方式,将句子提炼为短语,译为“Frequent representatives of high-end multinational conglomerates and domestic enterprises in complex disputes involving overseas jurisdictions.”
对于业务强项的介绍版面,这个技巧强推。
综合一下,对上例的翻译可以处理为:
"Far-reaching presence in domestic litigation and international arbitration. Frequent representatives of high-end multinational conglomerates and domestic enterprises in complex disputes involving overseas jurisdictions."
再看一例:
“得益于其一体化的内部管理体制,在面对大型、复杂的房地产投资项目时,XX能够迅速组成跨部门、跨地区的专业律师团队,在统一的协调指挥下,为客户提供一站式、高水平、创造性的法律服务。”
上例中重在突出该律所的一体化的内部管理体系对于其法律服务的重要作用,那么在进行英译处理时,我们便可以大胆将用该律所一体化的内部管理体系做主语,然后将松散的原文结构进行整合,尽可能精练又专业的突出这一重要作用。照这个思路,我们可以将这句话处理为:
“XX’s unified internal management mechanism allows us to promptly mobilize our team of legal professionals from different offices and practice areas to provide a one-stop, quality and creative legal solution in large and complex real estate investment projects.”
总而言之,句型句式的灵活转换这一技巧,对于提高律所外宣表达的专业性和可信度上,可以起到锦上添花的效果。有需要的译者不妨大胆尝试一下!