without prejudice to和subject to是法律合同中常见的句型,匠匠简单说一下二者之间的异同,由此也让大家熟悉一下这两种句型的翻译。
同:这两个词后面都是紧跟合同条款或法律条文,如without prejudice to/subject to section 3 of this contact,且大多时候都出现在句首
异:without prejudice to对有关条款的限制程度没有subject to强硬,前者是“在不影响......的情况下”就可以,而后者是“受......限制”、“按照”或“根据”
下面通过例句,了解二者的翻译:
例句一:
Without prejudice to the Article mentionedabove, the Security Agent may allow any bank providing safe custody services or any professional adviser to the Security Agent to retain any of those documents in its possession.
在不影响上述条款规定的情形下,担保代理行可以允许任何银行或专业顾问为其提供安全保管服务,来保管其所掌握的相关文件。
分析:prejudice在法律英语中一般含义是“妨碍”/“影响”,这与其通常的含义“偏见”是不同的
例句二:
(1)The membership interests under this company agreement are subject to restrictions on the sale,pledge, transfer, or other disposition as set forth in this company agreement.
本章程项下的股东权益受本公司章程规定的出售、质押、转让或另行处置的限制之约束。
(2)Subject to the requirements of this Agreement, the Company may be a party to a merger, an exchange, or acquisition.
按照本章程的要求,本公司可成为兼并、交换或收购的一方。