中英双语-最高人民法院关于人民法院执行公开的若干规定(可下载)

0 人赞同了该文章

Certain Provisions of the Supreme People's Court on Publicizing Enforcement by People's Courts

最高人民法院关于人民法院执行公开的若干规定

Promulgating Institution: Supreme People's Court

Promulgating Date: 12/23/2006

Effective Date: 01/01/2007

颁布机关: 最高人民法院

文   号: 法发[2006]35号

颁布时间: 12/23/2006

实施时间: 01/01/2007

Text

正文

These Provisions are formulated in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and relevant judicial interpretations and by combining the reality of enforcement work for further regulating the enforcement of people's courts, strengthening the transparency of enforcement work and guaranteeing the right of parties to know and supervise and further reinforcing the supervision over the enforcement work so as to ensure impartial enforcement.

    为进一步规范人民法院执行行为,增强执行工作的透明度,保障当事人的知情权和监督权,进一步加强对执行工作的监督,确保执行公正,根据《中华人民共和国民事诉讼法》和有关司法解释等规定,结合执行工作实际,制定本规定。

   Article 1   For the purpose of these Provisions, enforcement publicity shall mean an act that people's courts carry out the process and procedures of the enforcement of cases in public.

     第一条 本规定所称的执行公开,是指人民法院将案件执行过程和执行程序予以公开。

   Article 2   A people's court shall, through notice, public announcement, or the website of the court concerned or news media etc., publicize every stage of an enforcement case with relevant information in accordance with the law, excluding information which must be kept secret as specified by the law, such as State secrets and trade secrets.

     第二条 人民法院应当通过通知、公告或者法院网络、新闻媒体等方式,依法公开案件执行各个环节和有关信息,但涉及国家秘密、商业秘密等法律禁止公开的信息除外。

   Article 3   The people's courts shall make the standards for initiating, and the procedures of starting up, enforcement cases known to the public. 

A people's court shall, after initiating a case of an application for compulsory enforcement and accepting the case, timely inform the parties concerned in writing of the circumstances relating to the initiation of the case, the parties' rights and obligations in the enforcement procedure, and the potential enforcement risk. If the court refuses to initiate the case, it shall make a written decision, clearly stating the legal grounds of, and the reasons for, the refusal to initiate the case, to serve on the applicant.

     第三条 人民法院应当向社会公开执行案件的立案标准和启动程序。

    人民法院对当事人的强制执行申请立案受理后,应当及时将立案的有关情况、当事人在执行程序中的权利和义务以及可能存在的执行风险书面告知当事人;不予立案的,应当制作裁定书送达申请人,裁定书应当载明不予立案的法律依据和理由。

   Article 4   A people's court shall publicize to society the standards and basis for collection of the fees for enforcement and publicize the requirements and procedure for reduction, deferment, or exemption of payment of an enforcement fee.

     第四条 人民法院应当向社会公开执行费用的收费标准和根据,公开执行费减、缓、免交的基本条件和程序。

   Article 5   A people's court shall, after accepting an enforcement case, timely inform both parties concerned of the personnel designated to handle the case or the members of the collegiate panel and their contact information.

     第五条 人民法院受理执行案件后,应当及时将案件承办人或合议庭成员及联系方式告知双方当事人。

   Article 6   Where, during the enforcement of a case by a people's court, the enforcement applicant inquires about the progress of the enforcement, the enforcement officer shall inform the applicant of the progress faithfully.

     第六条 人民法院在执行过程中,申请执行人要求了解案件执行进展情况的,执行人员应当如实告知。

   Article 7   A people's court shall, after investigating the clue of the property provided by the enforcement applicant, inform the enforcement applicant of the result of the investigation in a timely manner. The court shall inform the enforcement applicant on its own initiative of the property situation it has acquired through investigation according to its power of office and that declared by the person subject to enforcement.

     第七条 人民法院对申请执行人提供的财产线索进行调查后,应当及时将调查结果告知申请执行人;对依职权调查的被执行人财产状况和被执行人申报的财产状况,应当主动告知申请执行人。

   Article 8   Where a people's court adopts the enforcement measures such as sealing-up, detainment, and freezing, the people's court shall prepare the written decision and serve it on the person subject to enforcement under the law, and shall, after taking the enforcement measures, inform the parties of the relevant information in a timely manner, or publicize the relevant information in a manner convenient for the reference of the parties.

     第八条 人民法院采取查封、扣押、冻结、划拨等执行措施的,应当依法制作裁定书送达被执行人,并在实施执行措施后将有关情况及时告知双方当事人,或者以方便当事人查询的方式予以公开。

   Article 9   Where a people's court adopts compulsory measures such as seizure and imposition of a fine, the people's court shall produce the relevant formalities to the person subject to the compulsory measure and state the reasons and legal grounds for adopting the compulsory measures against that person. After adopting the compulsory measure, the people's court shall inform the other parties concerned of the relevant information.

When adopting the measure of seizure or imposition of a fine, the people's court shall inform the person subject to the seizure or fine in the written decision that he has the right to apply to the relevant people's court at a higher level for review.

     第九条 人民法院采取拘留、罚款、拘传等强制措施的,应当依法向被采取强制措施的人出示有关手续,并说明对其采取强制措施的理由和法律依据。采取强制措施后,应当将情况告知其他当事人。

    采取拘留或罚款措施的,应当在决定书中告知被拘留或者被罚款的人享有向上级人民法院申请复议的权利。

   Article 10   Where a people's court intends to evaluate, auction, or sell the property of the person subject to enforcement on commission, the people's court shall timely inform both parties concerned and other interested parties, and, in strict accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Provisions on Auction and Sale of Properties in Civil Enforcement Proceedings by People's Courts promulgated by the Supreme People's Court and other relevant provisions, choose an evaluation agency or an auction agency by a public means, and auction or sell the property publicly in accordance with the law.

After the evaluation is completed, the people's court shall, in a timely manner, serve the evaluation report on both parties and other interested persons. After the auction or sale is concluded, the court shall timely inform both parties concerned and other interested parties of the result thereof.

     第十条 人民法院拟委托评估、拍卖或者变卖被执行人财产的,应当及时告知双方当事人及其他利害关系人,并严格按照《中华人民共和国民事诉讼法》和最高人民法院《关于人民法院民事执行中拍卖、变卖财产的规定》等有关规定,采取公开的方式选定评估机构和拍卖机构,并依法公开进行拍卖、变卖。

    评估结束后,人民法院应当及时向双方当事人及其他利害关系人送达评估报告;拍卖、变卖结束后,应当及时将结果告知双方当事人及其他利害关系人。

   Article 11   When handling an enforcement case involving participation in distribution, a people's court shall notify a creditor that applies to participate in distribution of the disposition plan, distribution principle, and distribution plan for the property of a person subject to enforcement as well as the relevant laws. If necessary, the people's court shall organize all parties to conduct a hearing.

     第十一条 人民法院在办理参与分配的执行案件时,应当将被执行人财产的处理方案、分配原则和分配方案以及相关法律规定告知申请参与分配的债权人。必要时,应当组织各方当事人举行听证会。

   Article 12   A people's court shall, in general, hold hearings publicly and examine the change or addition of the parties subject to enforcement. Where the particulars of the case are simple and the facts are clear to the extent that it is unnecessary to hold hearings, the people's court may examine such change or addition directly. A written ruling shall be prepared in accordance with the law for the examination result and shall be served on both parties.

     第十二条 人民法院对案外人异议、不予执行的申请以及变更、追加被执行主体等重大执行事项,一般应当公开听证进行审查;案情简单,事实清楚,没有必要听证的,人民法院可以直接审查。审查结果应当依法制作裁定书送达各方当事人。

   Article 13   A people's court shall, according to its functions and powers, prepare a written decision on the suspension of the enforcement in a case and shall serve the written decision on the relevant parties. The written decision shall state the reasons for suspension of the enforcement and ex plicitly specify the relevant legal grounds referred to.

With respect to a case in which the enforcement has been suspended, the relevant people's court shall inform the parties of the management systems related to the suspension of enforcement cases, the application for resumption of the enforcement, or the conditions and procedures for the people's court to resume the enforcement.

     第十三条 人民法院依职权对案件中止执行的,应当制作裁定书并送达当事人。裁定书应当说明中止执行的理由,并明确援引相应的法律依据。

    对已经中止执行的案件,人民法院应当告知当事人中止执行案件的管理制度、申请恢复执行或者人民法院依职权恢复执行的条件和程序。

   Article 14   Where a people's court terminates the enforcement of an effective legal document supporting the enforcement, the people's court shall hold public hearings except in the absence of any objection from the enforcement applicant.

A written decision shall be made for the termination of enforcement and shall be served on the parties. The written decision shall fully state the reasons for the termination of enforcement and explicitly specify the relevant legal grounds referred to.

     第十四条 人民法院依职权对据以执行的生效法律文书终结执行的,应当公开听证,但申请执行人没有异议的除外。

    终结执行应当制作裁定书并送达双方当事人。裁定书应当充分说明终结执行的理由,并明确援引相应的法律依据。

   Article 15   Where a people's court fails to complete enforcement within the time limit specified in the Provisions on Certain Time Limits for Disposition of Enforcement Cases by People's Courts promulgated by the Supreme People's Court, the court shall state the reasons to the enforcement applicant in a timely manner.

     第十五条 人民法院未能按照最高人民法院《关于人民法院办理执行案件若干期限的规定》中规定的期限完成执行行为的,应当及时向申请执行人说明原因。

   Article 16   A people's court shall generally give publicity to all kinds of legal documents and relevant materials created in the course of enforcement, excluding those documents and materials to which it would be inappropriate to give publicity, such as State secrets and trade secrets.

Where the parties concerned and their agents apply to view the files of an enforcement case, they may, subject to an approval of a people's court, view, make a copy of, or reproduce relevant material from the files in accordance with the relevant provisions.

     第十六条 人民法院对执行过程中形成的各种法律文书和相关材料,除涉及国家秘密、商业秘密等不宜公开的文书材料外,其他一般都应当予以公开。

    当事人及其委托代理人申请查阅执行卷宗的,经人民法院许可,可以按照有关规定查阅、抄录、复制执行卷宗正卷中的有关材料。

   Article 17   With regard to anyone that, in violation of these Provisions, does not publicize or does not publicize in a timely manner the case enforcement information, the violating person shall be subject to corresponding liability in view of the seriousness of the circumstances.

     第十七条 对违反本规定不公开或不及时公开案件执行信息的,视情节轻重,依有关规定追究相应的责任。

   Article 18   Each high people's courts shall, during the process of implementation of these Provisions, formulate detailed implementing rules according to the actual needs.

     第十八条 各高级人民法院在实施本规定过程中,可以根据实际需要制定实施细则。

   Article 19   These Provisions shall become effective as of January 1, 2007.

     第十九条 本规定自2007年1月1日起施行。


附件:

1.
中英双语-最高人民法院关于人民法院执行公开的若干规定(可下载).pdf 下载
发布于 2020-10-27 15:45:55
还没有评论
    旗渡客服