Certain Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning Service of Judicial Documents for Civil and Commercial Cases Related to Hong Kong or Macau
最高人民法院关于涉港澳民商事案件司法文书送达问题若干规定
Promulgating Institution: Supreme People's Court
Document Number: Fa Shi [2009] No. 2
Promulgating Date: 03/09/2009
Effective Date: 03/16/2009
颁布机关: 最高人民法院
文 号: 法释[2009]2号
颁布时间: 03/09/2009
实施时间: 03/16/2009
Text
正文
(Adopted at the 1463rd Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 16, 2009)
These Provisions are formulated in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and by combining the trial practice for the purpose of standardizing the service of judicial documents for civil and commercial cases related to the Hong Kong Special Administrative Region and Macau Special Administrative Region.
(2009年2月16日最高人民法院审判委员会第1463次会议通过)
为规范涉及香港特别行政区、澳门特别行政区民商事案件司法文书送达,根据《中华人民共和国民事诉讼法》的规定,结合审判实践,制定本规定。
Article 1 These Provisions shall be applicable to the service of judicial documents of people's courts, which try civil and commercial cases related to the Hong Kong Special Administrative Region and Macau Special Administrative Region, on parties that domicile in Hong Kong and Macau.
第一条 人民法院审理涉及香港特别行政区、澳门特别行政区的民商事案件时,向住所地在香港特别行政区、澳门特别行政区的受送达人送达司法文书,适用本规定。
Article 2 For the purposes of these Provisions, judicial documents shall refer to duplicate of complaints, duplicate of appeals, duplicate of counterclaims, duplicate of defense statements, summons, written judgments, conciliation statements, rulings, payment orders, decisions, notices, letters of certificate, acknowledgement of service and other relevant documents related to the concerned case.
第二条 本规定所称司法文书,是指起诉状副本、上诉状副本、反诉状副本、答辩状副本、传票、判决书、调解书、裁定书、支付令、决定书、通知书、证明书、送达回证等与诉讼相关的文书。
Article 3 Where the natural person, the legal representative, the principal person-in-charge of the enterprise or any other organization on which the service is made is in Mainland China, the people's court can directly serve documents on such natural person, the legal representative or the principal person-in-charge.
第三条 作为受送达人的自然人或者企业、其他组织的法定代表人、主要负责人在内地的,人民法院可以直接向该自然人或者法定代表人、主要负责人送达。
Article 4 Unless otherwise clearly indicated in the power of attorney by the person to be served that its agent ad litem has no right to receive judicial documents on its behalf, the agent ad litem entrusted by the person to be served shall be the agent ad litem who is entitled to receive judicial documents on behalf of the person to be served, and the people's court may serve judicial documents on the agent ad litem.
第四条 除受送达人在授权委托书中明确表明其诉讼代理人无权代为接收有关司法文书外,其委托的诉讼代理人为有权代其接受送达的诉讼代理人,人民法院可以向该诉讼代理人送达。
Article 5 If the party to be served has a representative office in Mainland China, the people's court can directly serve the documents on the representative office.
If the person to be served has a branch office or business agent and it entrusts the latter to accept the service, the people's court can directly serve the documents on the said branch or business agent.
第五条 受送达人在内地设立有代表机构的,人民法院可以直接向该代表机构送达。
受送达人在内地设立有分支机构或者业务代办人并授权其接受送达的,人民法院可以直接向该分支机构或者业务代办人送达。
Article 6 In the event that a people's court serves a judicial document on a party having no domicile in the Mainland, the service can be made in accordance with the Arrangement of the Supreme People's Court on Reciprocal Entrustment in Service of Judicial Documents in Civil and Commercial Matters between the Courts of the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region and the Arrangement of the Supreme People's Court on Reciprocal Entrustment in Service of Judicial Documents and Investigation and Collection of Evidence in Civil and Commercial Cases between the Courts of the Mainland and the Macau Special Administrative Region.
In the event of serving a judicial document in accordance with the way specified in the preceding paragraph, where no certification document for the acknowledgement of service is received upon the expiration of three months after the high people's court or the Supreme People's Court delivers the judicial document to the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region or the Court of Final Appeal of the Macau Special Administrative Region and no circumstance specified in Article 12 of these Provisions exists, it shall be deemed that the service cannot be served in the way specified in the aforesaid documents.
第六条 人民法院向在内地没有住所的受送达人送达司法文书,可以按照《最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院相互委托送达民商事司法文书的安排》或者《最高人民法院关于内地与澳门特别行政区法院就民商事案件相互委托送达司法文书和调取证据的安排》送达。
按照前款规定方式送达的,自内地的高级人民法院或者最高人民法院将有关司法文书递送香港特别行政区高等法院或者澳门特别行政区终审法院之日起满三个月,如果未能收到送达与否的证明文件且不存在本规定第十二条规定情形的,视为不能适用上述安排中规定的方式送达。
Article 7 Judicial documents can be served by the people's court by mail.
An acknowledgement of service shall be attached when the service is made by mail. In the case that the person served does not sign the acknowledgement of service but signs the receipt of the mail, it shall be deemed that the judicial documents have been served, and the date of receipt signed by the person served shall be the date of service.
Where, upon the expiration of three months from the mailing date, although no certification document is received on the acknowledgement of service, there exists any of the circumstances specified in Article 12 hereof, it shall be deemed that the service has been made upon expiration of the period.
Where, upon the expiration of three months from the date of post, if no certification document is received on the acknowledgement of service, and there exists no circumstance specified in Article 12 hereof, it shall be deemed that the service has not been made.
第七条 人民法院向受送达人送达司法文书,可以邮寄送达。
邮寄送达时应附有送达回证。受送达人未在送达回证上签收但在邮件回执上签收的,视为送达,签收日期为送达日期。
自邮寄之日起满三个月,虽未收到送达与否的证明文件,但存在本规定第十二条规定情形的,期间届满之日视为送达。
自邮寄之日起满三个月,如果未能收到送达与否的证明文件,且不存在本规定第十二条规定情形的,视为未送达。
Article 8 A people's court can also serve judicial documents by facsimile or email or in other appropriate ways of which receipt can be confirmed.
第八条 人民法院可以通过传真、电子邮件等能够确认收悉的其他适当方式向受送达人送达。
Article 9 If the people's court cannot make the service in accordance with the aforementioned ways herein, the service can be made by way of a public notice. The content of the notice shall be published in the newspapers or periodicals publicly circulated in the Mainland and where the person to be served is domiciled. The service shall be deemed as having been made upon the expiration of three months from the publishing day.
第九条 人民法院不能依照本规定上述方式送达的,可以公告送达。公告内容应当在内地和受送达人住所地公开发行的报刊上刊登,自公告之日起满三个月即视为送达。
Article 10 In addition to the way of a public notice, a people's court may also serve the judicial documents on the parties in multiple statutory ways simultaneously.
If multiple ways are adopted for the service, the date of receipt shall be determined by the way that first completes the service.
第十条 除公告送达方式外,人民法院可以同时采取多种法定方式向受送达人送达。
采取多种方式送达的,应当根据最先实现送达的方式确定送达日期。
Article 11 When serving judicial documents on the legal representative, principal person-in-charge, agent ad litem, representative office of the party to be served, or the branch office or business agent thereof entitled to receive the documents which is in Mainland China, a people's court may serve the judicial documents by leaving them at an appropriate address.
第十一条 人民法院向在内地的受送达人或者受送达人的法定代表人、主要负责人、诉讼代理人、代表机构以及有权接受送达的分支机构、业务代办人送达司法文书,可以适用留置送达的方式。
Article 12 Where the person to be served fails to sign the receipt of the judicial documents served by a people's court, the service shall still be deemed as having been achieved under any of the following circumstances:
(1) The person to be served has mentioned to the people's court the content of the judicial documents which have been served;
(2) The person to be served has made performance pursuant to the content of the judicial documents which have been served; or
(3) Other circumstances in which the service can be deemed as having been achieved.
第十二条 受送达人未对人民法院送达的司法文书履行签收手续,但存在以下情形之一的,视为送达:
(一)受送达人向人民法院提及了所送达司法文书的内容;
(二)受送达人已经按照所送达司法文书的内容履行;
(三)其他可以确认已经送达的情形。
Article 13 Where a people's court needs the people's court at a higher level to forward the judicial documents to be served, an application form for forwarding shall be attached.
Where a people's court at a lower level applies to a people's court at a higher level to forward judicial documents, the latter shall forward the documents within seven working days of receipt.
Where the people's court at a higher level deems the judicial documents to be forwarded as requested by the people's court at a lower level do not comply with the relevant provisions and need to be supplemented or corrected, it shall, within seven working days, send the documents back to the people's court that has applied for forwarding.
第十三条 下级人民法院送达司法文书,根据有关规定需要通过上级人民法院转递的,应当附申请转递函。
上级人民法院收到下级人民法院申请转递的司法文书,应当在七个工作日内予以转递。
上级人民法院认为下级人民法院申请转递的司法文书不符合有关规定需要补正的,应当在七个工作日内退回申请转递的人民法院。