Provisions of the Supreme People's Court on Certain Issues Concerning Jurisdiction over Civil and Commercial Cases Involving Foreign Elements
最高人民法院关于涉外民商事案件诉讼管辖若干问题的规定
Promulgating Institution: Supreme People's Court
Document Number: Fa Shi [2002] No.5
Promulgating Date: 02/25/2002
Effective Date: 03/01/2002
颁布机关: 最高人民法院
文 号: 法释[2002]5号
颁布时间: 02/25/2002
实施时间: 03/01/2002
Text
正文
(Fa Shi [2002] No. 5; Adopted at the 1203rd Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 25, 2001; Effective as of March 1, 2002)
(法释[2002]5号 2001年12月25日最高人民法院审判委员会第1203次会议通过 2002年2月25日公布 自2002年3月1日起施行)
In order to correctly try civil and commercial cases involving foreign elements and protect the legitimate rights and interests of Chinese and foreign parties, in accordance with the provisions of Article 19 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the relevant matters regarding jurisdiction over civil and commercial cases involving foreign elements are notified as follows:
为正确审理涉外民商事案件,依法保护中外当事人的合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》第十九条的规定,现将有关涉外民商事案件诉讼管辖的问题规定如下:
Article 1 The following people's courts shall have the first instance jurisdiction over the civil and commercial cases involving foreign elements:
1. People's courts established in the economic and technological development zones upon the approval of the State Council;
2. Intermediate people's courts in the capital cities of provinces and autonomous regions as well as the municipalities directly under the control of central government;
3. Intermediate people's courts in the special economic regions and specially designated cities in the State plan
4. Other intermediate people's courts designated by the Supreme People's Court; and
5. High people's courts.
The scope of the jurisdiction of each of the above mentioned intermediate people's courts shall be determined by the high people's court in the area concerned.
第一条 第一审涉外民商事案件由下列人民法院管辖:
(一)国务院批准设立的经济技术开发区人民法院;
(二)省会、自治区首府、直辖市所在地的中级人民法院;
(三)经济特区、计划单列市中级人民法院;
(四)最高人民法院指定的其他中级人民法院;
(五)高级人民法院。
上述中级人民法院的区域管辖范围由所在地的高级人民法院确定。
Article 2 In the event of dissatisfaction with the ruling or decision of the first instance rendered by the people's court established in an economic and technological development zone upon the approval from the State Council, the case in the second instance shall be subject to the jurisdiction of the intermediate people's court in the area concerned.
第二条 对国务院批准设立的经济技术开发区人民法院所作的第一审判决、裁定不服的,其第二审由所在地中级人民法院管辖。
Article 3 These Provisions shall be applicable to the following cases:
(1) Contract cases and infringement dispute cases involving foreign elements;
(2) Letter of credit dispute cases;
(3) Cases of application for cancellation, recognition or enforcement of international arbitration awards;
(4) Cases of examining the validity of civil or commercial arbitration clauses involving foreign elements; and
(5) Cases of application for recognition and compulsory enforcement of civil or commercial judgments or rulings rendered by a foreign court.
第三条 本规定适用于下列案件:
(一)涉外合同和侵权纠纷案件;
(二)信用证纠纷案件;
(三)申请撤销、承认与强制执行国际仲裁裁决的案件;
(四)审查有关涉外民商事仲裁条款效力的案件;
(五)申请承认和强制执行外国法院民商事判决、裁定的案件。
Article 4 These Provisions shall not be applicable to the border trade dispute cases occurring in border provinces adjoining foreign countries, real estate cases or copyright cases involving foreign elements.
第四条 发生在与外国接壤的边境省份的边境贸易纠纷案件,涉外房地产案件和涉外知识产权案件,不适用本规定。
Article 5 Issues regarding the jurisdiction over the civil and commercial cases involving parties from Hong Kong, Macau, and Taiwan shall be handled by referring to these Provisions.
第五条 涉及香港、澳门特别行政区和台湾地区当事人的民商事纠纷案件的管辖,参照本规定处理。
Article 6 High people's courts shall supervise over the jurisdiction over civil and commercial cases involving foreign elements. If any courts accepts a civil and commercial case involving foreign elements by exceeding its statutory power, the relevant high people's court shall notify the court or make a ruling to transfer the case to the people's court with jurisdiction.
第六条 高级人民法院应当对涉外民商事案件的管辖实施监督,凡越权受理涉外民商事案件的,应当通知或者裁定将案件移送有管辖权的人民法院审理。
Article 7 These Provisions shall become effective as of March 1, 2002. Cases that have been accepted prior to the implementation of these Provisions shall continue to be tried by the original court.
第七条 本规定于2002年3月1日起施行。本规定施行前已经受理的案件由原受理人民法院继续审理。
If any judicial interpretations, provisions promulgated prior to these Provisions are not in consistency with these Provisions, these Provisions shall prevail.
本规定发布前的有关司法解释、规定与本规定不一致的,以本规定为准。