中英双语-最高人民法院关于审理涉及人民调解协议的民事案件的若干规定(可下载)

0 人赞同了该文章

Certain Provisions of the Supreme People's Court Concerning Trial of Civil Cases Involving People's Mediation Agreements

最高人民法院关于审理涉及人民调解协议的民事案件的若干规定

Promulgating Institution: Supreme People's Court

Document Number: Fa Shi [2002] No. 29

Promulgating Date: 09/16/2002

Effective Date: 11/01/2002

Revision History:

颁布机关: 最高人民法院

文    号: 法释[2002]29号

颁布时间: 09/16/2002

实施时间: 11/01/2002

Text

正文

(Fa Shi [2002] No. 29 Adopted at the 1240th Session of the Trial Committee of the Supreme People's Court on 5 September 2002; Effective as of 1 November 2002)

(法释[2002]29号 2002年9月5日最高人民法院审判委员会第1240次会议通过 自2002年11月1日起施行)

In order to impartially try civil cases involving people's mediation agreements, the following provisions are formulated in respect of the issues concerning the trial of civil cases involving people's mediation agreements in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, and the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, by referring to the Organic Regulations on People's Mediation Committees , and taking into account the experience and actual situation of civil trial and adjudication.

    为了公正审理涉及人民调解协议的民事案件,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国民事诉讼法》,参照《人民调解委员会组织条例》,结合民事审判经验和实际情况,对审理涉及人民调解协议的民事案件的有关问题作如下规定:

   Article 1   A mediation agreement that is reached through the mediation by a people's mediation committee, including the contents of civil rights and obligations, and is signed or stamped by both parties concerned shall be a civil contract in nature. The parties concerned shall perform their respective obligations as agreed and shall not modify or revoke the mediation agreement without permission.

     第一条 经人民调解委员会调解达成的、有民事权利义务内容,并由双方当事人签字或者盖章的调解协议,具有民事合同性质。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除调解协议。

   Article 2   Where a party files an action with a people's court and requests the other party to perform the mediation agreement, the people's court shall accept the action. Where a party files an action with a people's court and requests the modification or rescission of the mediation agreement or requests a determination of the mediation agreement as invalid, the people's court shall accept the action.

     第二条 当事人一方向人民法院起诉,请求对方当事人履行调解协议的,人民法院应当受理。

    当事人一方向人民法院起诉,请求变更或者撤销调解协议,或者请求确认调解协议无效的,人民法院应当受理。

   Article 3   Where a party concerned files an action requesting the performance of the mediation agreement, the other party concerned, if rebutting such claim, shall bear the responsibility of providing evidence to prove the facts on which his rebuttal of the claim is based.

Where a party concerned files an action requesting the modification or revocation of the mediation agreement or requesting a determination of the mediation agreement as invalid, the party shall be responsible for providing evidence to prove the facts on which his claim is based.

Where a party concerned files an action with a people's court in respect of the original dispute, the other party concerned, if making a defense based on the mediation agreement, shall submit the written mediation agreement.

     第三条 当事人一方起诉请求履行调解协议,对方当事人反驳的,有责任对反驳诉讼请求所依据的事实提供证据予以证明。

    当事人一方起诉请求变更或者撤销调解协议,或者请求确认调解协议无效的,有责任对自己的诉讼请求所依据的事实提供证据予以证明。

    当事人一方以原纠纷向人民法院起诉,对方当事人以调解协议抗辩的,应当提供调解协议书。

   Article 4   A mediation agreement shall be determined valid if it satisfies the following requirements:

(1) The parties thereto have full capacity for civil conduct;

(2) The intention reflected therein is true: and

(3) Neither the mandatory provisions of laws or administrative regulations nor the social public interest are violated.

     第四条 具备下列条件的,调解协议有效:

    (一)当事人具有完全民事行为能力;

    (二)意思表示真实;

    (三)不违反法律、行政法规的强制性规定或者社会公共利益。

   Article 5   A mediation agreement shall be determined invalid under any of the following circumstances:

(1) The interest of the State, the collective, or a third person is harmed;

(2) An illegal purpose is concealed under the guise of legitimate acts;

(3) The public interest is harmed; or

(4) The mandatory provisions of laws or administrative regulations are violated.

A mediation agreement shall be determined invalid if it is reached through a mediation compelled by a people's mediation committee.

     第五条 有下列情形之一的,调解协议无效:

    (一)损害国家、集体或者第三人利益;

    (二)以合法形式掩盖非法目的;

    (三)损害社会公共利益;

    (四)违反法律、行政法规的强制性规定。

    人民调解委员会强迫调解的,调解协议无效。

   Article 6   Either party concerned shall have the right to request a people's court to modify or rescind a mediation agreement if:

(1) It is concluded due to gross misunderstanding; or

(2) It involves obvious unfairness when concluded.

If one party causes the other party to enter into a mediation agreement against the true intention of the other party by fraud or duress or by taking advantage of the difficulties of the other party, the aggrieved party shall have the right to request a people's court to modify or rescind the agreement.

A people's court shall not rescind a agreement when a party requests to modify it.

     第六条 下列调解协议,当事人一方有权请求人民法院变更或者撤销:

    (一)因重大误解订立的;

    (二)在订立调解协议时显失公平的;

    一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立的调解协议,受损害方有权请求人民法院变更或者撤销。

    当事人请求变更的,人民法院不得撤销。

   Article 7   The cancellation right shall be extinguished under any of the following circumstances:

(1) The party who has the cancellation right fails to exercise such right within one year of the date when that party is or should be aware of the causes for cancellation; or

(2) The party who has the cancellation right expresses, explicitly or by conduct, the waiver of that right after being aware of the causes for cancellation.

     第七条 有下列情形之一的,撤销权消灭:

    (一)具有撤销权的当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内没有行使撤销权;

    (二)具有撤销权的当事人知道撤销事由后明确表示或者以自己的行为放弃撤销权。

   Article 8   A mediation agreement that is invalid or rescinded shall have no legally binding force ab initio. If the invalidation of a part of a mediation agreement does not affect the validity of other part thereof, the other part shall remain valid .

     第八条 无效的调解协议或者被撤销的调解协议自始没有法律约束力。调解协议部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。

   Article 9   With regard to the limitation of action for a mediation agreement, the provisions of Article 135 of the General Principles of the Civil Law shall apply.

The limitation of action for the original dispute shall be discontinued due to the mediation by a people's mediation committee.

If a party concerned files an action with respect to the original dispute after the pertinent mediation agreement is rescinded or determined invalid, , a new limitation of action shall be calculated from the date on which the ruling rescinding or invalidating the mediation agreement becomes effective.

     第九条 调解协议的诉讼时效,适用民法通则第一百三十五条的规定。

    原纠纷的诉讼时效因人民调解委员会调解而中断。

    调解协议被撤销或者被认定无效后,当事人以原纠纷起诉的,诉讼时效自调解协议被撤销或者被认定无效的判决生效之日起重新计算。

   Article 10   Where a mediation agreement containing the creditor's rights is rendered enforceable by a notary organ in accordance with the law, the creditor may file an application for enforcement with the people's court of the place where the person subject to enforcement is domiciled or where the property of the person subject to enforcement is located.

     第十条 具有债权内容的调解协议,公证机关依法赋予强制执行效力的,债权人可以向被执行人住所地或者被执行人的财产所在地人民法院申请执行。

   Article 11   Where a basic people's court or its dispatched people's tribunal tries a civil case involving a people's mediation agreement, the summary procedure shall generally be applied.

     第十一条 基层人民法院及其派出的人民法庭审理涉及人民调解协议的民事案件,一般应当适用简易程序。

   Article 12   With regard to a civil case involving a people's mediation agreement tried by a people's court, if the mediation agreement is modified, rescinded or determined invalid by a legally effective ruling rendered by the people's court, notification thereof may be given to the local judicial administrative authority or people's mediation committee in an appropriate manner.

     第十二条 人民法院审理涉及人民调解协议的民事案件,调解协议被人民法院已经发生法律效力的判决变更、撤销,或者被确认无效的,可以适当的方式告知当地的司法行政机关或者人民调解委员会。

   Article 13   These Provisions shall take effect as of 1 December 2002.

When a people's court tries a civil case involving a people's mediation agreement reached after 1 December 2002, these Provisions shall apply.

     第十三条 本规定自2002年11月1日起施行。

    人民法院审理民事案件涉及2002年11月1日以后达成的人民调解协议的,适用本规定。



附件:

1.
中英双语-最高人民法院关于审理涉及人民调解协议的民事案件的若干规定(可下载).pdf 下载
发布于 2020-10-27 16:11:40
还没有评论
    旗渡客服