中英双语-最高人民法院加强和改进委托执行工作的若干决定(可下载)

0 人赞同了该文章

Certain Provisions of the Supreme People's Court on Strengthening and Improving Enforcement by Entrustment

最高人民法院关于加强和改进委托执行工作的若干规定

Promulgating Institution: Supreme People's Court

Document Number: Fa Shi [2000] No.9

Promulgating Date: 03/08/2000

Effective Date: 03/11/2000

颁布机关: 最高人民法院

文    号: 法释[2000]9号

颁布时间: 03/08/2000

实施时间: 03/11/2000

Text

正文

(Fa Shi [2000] No. 9; Adopted at the 1102nd Session of Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 2000; Effective as of March 11, 2000)

(法释〔2000〕9号 2000年2月24日最高人民法院审判委员会第1102次会议通过 自2000年3月11日起施行)

In order to strengthen and improve the high people's courts' uniform administration of entrusting and entrusted enforcement case, and strict enforcement of the entrusted cases, so as to guarantee the legitimate rights and interests of the parties concerned of cases across different jurisdictions of the courts, in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of china, the following provisions are made concerning relevant issues relating to enforcement by entrustment.

    为了加强和改进高级人民法院对委托和受托执行案件的统一管理,严格依法执行受托案件,切实保障跨辖区案件当事人的合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》的规定,对委托执行工作的有关问题作如下规定。

1. With regard to a case in which the person or property subject to enforcement is not within its province, autonomous region, or municipality directly under the central government, entrusted enforcement shall be rendered, except in a few special circumstances.

With regard to a case in which the person or property subject to enforcement is within its province, autonomous region, or municipality directly under the central government and it is necessary to render the enforcement across the jurisdiction of an intermediate people's court or a basis people's court, entrusted enforcement shall also generally be rendered.

With regard to an enforcement case across the jurisdictions of the courts within a municipality directly under the central government or within a city divided into districts, whether entrusted enforcement is generally rendered or not shall be determined by all the high people's courts according to actual circumstances.

    1.被执行人或被执行的财产在本省、自治区、直辖市辖区以外的案件,除少数特殊情况之外,应当委托执行。

    被执行人或被执行的财产在本省、自治区、直辖市辖区内,需跨中级人民法院、基层人民法院辖区执行的案件,亦应以委托执行为主。

    直辖市内法院间的跨辖区的执行案件,以及设区的市内跨辖区的执行案件,是否以委托执行为主,由各高级人民法院根据实际情况自行确定。

2. In the following special circumstances, entrusted enforcement need not be rendered:

(1) The person subject to enforcement has property in different jurisdictions and the property in any of the localities is insufficient in itself to repay the debts;

(2) Several persons subject to enforcement in different jurisdictions have a particular connection in the assumption of the liability for discharging debts;

(3) It is necessary to render a decision to change or add the person subject to enforcement outside the jurisdiction of the court concerned;

(4) The property of the party concerned in another locality has been preserved during the trial of the case and it is more convenient to render the enforcement in that place; and

(5) Upon approval of the relevant high people's court, the entrusted enforcement is inconvenient to be rendered due to other special circumstances.

    2.有下列特殊情况的,可以不委托执行:

    (1)被执行人在不同辖区内有财产,且任何一个地方的财产不足以单独清偿债务的;

    (2)分布在不同法院辖区的多个被执行人对清偿债务责任的承担有一定关联的;

    (3)需要裁定变更或追加本辖区以外的被执行人的;

    (4)案件审理中已对当事人在外地的财产进行保全,异地执行更为方便的;

    (5)因其他特殊情况不便委托执行,经高级人民法院批准的。

3. When an enforcement court enforces a case at a different place, it shall request the local court for assistance with the enforcement. The local court shall do as the enforcement court requests.

    3.执行法院到异地办理执行案件时,应当主动请求当地法院协助执行。当地法院应当按照外地法院的请求予以积极办理。

4. The entrusted court shall commence rendering the enforcement within 15 days of receiving the formalities for enforcement entrustment. It shall generally complete the enforcement within 30 days without at most six months. In the event of the formalities for the entrustment being incomplete, the time limit for the entrustment shall commence from the date the entrusted court receives the complete formalities.

    4.受托法院应当于收到委托执行手续后十五日内开始执行,一般应当在三十日内执行完毕,最迟应当在六个月内执行完毕。委托手续不全的,执行期限自受托法院收到齐全手续之日起算。

5. With regard to an enforcement application fee and the expenses that are actually incurred in the course of enforcement, the entrusted court shall collect the fee and expenses from the parties concerned directly after the case is entrusted. Where the entrusting court has collected the fee and expenses in advance, it shall, within three days of going through the entrustment formalities, refund the fees collected in advance to the enforcement applicant, and the enforcement applicant will pay the fee and expenses to the entrusted court directly.

    5.申请执行费和执行中实际支出的费用,在案件委托后,由受托法院直接向当事人收取。委托法院已经预收的,应当在办理委托手续后三日内,将预收的费用退给申请执行人,由其直接向受托法院缴纳。

6. The entrusted court shall, after accepting an entrusted enforcement case, take the enforcement measure and compulsory measure in accordance with the law on its own, or also may determine the manner of enforcement through consultation with the entrusting court.

    6.受托法院接受委托执行案件后,应当依法自行决定采取执行措施和强制措施,也可以与委托法院共同商定执行方式方法。

7. After the enforcement is entrusted, the entrusting court shall notify the enforcement applicant in a timely manner. The enforcement applicant may, either directly or request the entrusting court to, urge the entrusted court to enforce the case, or it may request the competent court of the entrusted court to urge the latter to enforce the case.

If the entrusting court or the enforcement applicant requests to know any information about the enforcement of the case, the entrusted case shall provide such information in a timely manner.

    7.委托执行后,委托法院应当及时告知申请执行人。申请执行人可以直接向受托法院或者请求委托法院向受托法院催促执行,也可以向受托法院的上级法院请求督促执行。

    委托法院或者申请执行人要求了解案件执行情况的,受托法院应当及时告知。

8. After the enforcement is entrusted, if the entrusting court discovers that the person subject to enforcement has property that can be enforced or discovers other relevant situation, it shall notify the entrusted court in a timely manner. The entrusted court may consult with the entrusting court to decide on joint enforcement or taking other measures to assist the enforcement.

    8.委托执行后,委托法院发现被执行人在本辖区内有可供执行的财产或者其他有关情况时,应当及时向受托法院通报。受托法院可以与委托法院协商,视情决定共同执行或采取其他措施执行。

9. After the enforcement is entrusted, under any of the following circumstances, the entrusted court shall handle the case in accordance with the provisions of the relevant laws and judicial interpretations:

(1) Any change is required or any subject to be enforced shall be added;

(2) Enforcement is required to be deferred due to enforcement guarantee;

(3) The parties concerned have reached enforcement reconciliation agreement; and

(4) An outside party to the case raises an opposition against the entrustment subject matter to be delivered, which is not based on the effective legal document.

    9.委托执行后,遇有下列情况,由受托法院依照法律和司法解释的规定处理:

    (1)需要变更或追加被执行主体的;

    (2)因执行担保需要暂缓执行的;

    (3)当事人之间达成执行和解协议的;

    (4)案外人对非属据以执行的生效法律文书指定交付的执行标的物提出异议的。

10. Where an outside party raises objection to the property or certificate that is not the subject matter specified by the effective legal document for delivery, the entrusted court shall transfer the written objection of the person subject to enforcement to the entrusting court in a timely manner. The entrusting court shall, on a timely basis, render a decision to suspend the enforcement or to reject the objection and notify the entrusted court of the decision.

    10.案外人对据以执行的生效法律文书指定交付的财物和票证提出异议的,受托法院应当及时将案外人的书面异议转交委托法院处理。委托法院应当及时作出中止执行或驳回异议的裁定,并通知受托法院。

11. Where, in the course of acceptance of an entrusted enforcement case, the entrusted court discovers that the effective legal document supporting the enforcement contains an obvious error and the enforcement will, if rendered, have serious consequences, the entrusted court shall first seal up, detain, or freeze the property of the person subject to enforcement and then transfer a written opinion in a timely manner to the court that renders the effective legal document, for settlement.

The court that renders the effective legal document shall, after receiving a written opinion of the entrusted court, respond to the opinion in writing within two months. The entrusted court shall render the enforcement according to the written response. Where no response is made within the two-month time period, the entrusted court may return the case to the entrusting court with a copy to its higher level court for report.

    11.受托法院在办理受托执行案件过程中,发现据以执行的生效法律文书有明显错误,如予执行将造成严重后果的,应当首先对被执行人的财产采取查封、扣押、冻结等措施,然后将书面意见及时转交作出生效法律文书的法院处理。

    作出生效法律文书的法院收到受托法院的书面意见后,应当于二个月内作出书面答复。受托法院应当按照其答复意见执行。超过二个月未作出答复的,受托法院可以将案件退回委托法院,并抄告其上级法院。

12. A high people's court shall carry out the unified management and coordination of the work of entrusted enforcement rendered by the people's courts at all levels in its jurisdiction. An intermediate people's court shall carry out the unified management and coordination of the work of entrusted enforcement rendered by the basic people's courts in its jurisdiction.

    12.高级人民法院统一管理和协调本辖区内各级人民法院的委托执行工作。

    中级人民法院辖区内基层人民法院间的委托执行案件,可以由中级人民法院进行统一管理和协调。

13. High people's courts and intermediate people's Courts shall, with regard to the entrusted enforcement cases handled by their subordinate courts, take effective measures to supervise the enforcement, and, when necessary, may take "enforcement by designation", "joint enforcement", "enforcement by transferring the case to an upper level" and "concentrated clearance of cases on a uniform way" or other measures to assist the enforcement.

    13.高级人民法院和中级人民法院对所属下级法院办理的受托执行案件,应当采取有效措施监督执行,必要时可以采取指定执行、共同执行和提级执行以及统一集中清理的办法执行。

14. Each high people's court may, in reference to these Provisions, formulate the detailed implementing rules on enforcement by entrustment for their respective area of jurisdiction.

    14.各高级人民法院可以参照本规定,制定本辖区委托执行工作的实施细则。

15. These Provisions shall become effective as of the date of promulgation.

    15.本规定自公布之日起执行。




附件:

1.
中英双语-最高人民法院加强和改进委托执行工作的若干决定(可下载).pdf 下载
发布于 2020-10-27 16:34:54
还没有评论
    旗渡客服