房地产企业如何从科技浪潮中获利 | 外刊精读

学英语,总会有好事发生的。
0 人赞同了该文章

本期精读的文章选自The Economist商业版块Schumpeter专栏的一篇文章How real-estate barons have ridden the tech boom


Schumpeter专栏的名称来源于奥地利经济学家约瑟夫·熊彼特。他主张自由主义资本经济制度,提出过“创造性破坏”以及“经济循环”等主张,对后世产生了深远影响。Schumpeter专栏文章主要分析当今的商业趋势、科技创新以及经济制度等,这一专栏的文章文笔都非常出色,值得仔细研读。目前该专栏的主笔是Patrick Foulis



近些年来科技行业风头无二,传统行业房地产与之相比则显得默默无闻,但实际上房地产行业对科技巨头的崛起起到了很大作用,房地产企业也在科技浪潮中获益颇丰。这一篇文章对这两个行业进行了分析对比。我选取了前几段进行分析:




开篇第一段写得相当风趣,作者将房地产行业与科技行业做了一系列对比。与近年来大出风头的科技行业相比,房地产行业显得非常传统和低调。



The wheeler-dealers of commercial property are a world away from the hipsters of big tech—more mini Donald Trumps than Steve Jobses.


商业地产的投机客与巨型科技公司的时髦人士截然不同——他们更像是小号的川普,而不是乔布斯式的人物。


wheeler-dealer是指“投机取巧的人,工于心计的人”,A is a world away from B是一个固定搭配,意思是“A与B有天壤之别,A与B有很大不同”,例如:His new luxury mansion was a world away from the tiny house where he was born. 他那座新的豪宅与他出生的小屋完全不能相比。与之意思相同的还有一个短语:A is a far cry from B 


句子后半部分的Donald Trumps/Steve Jobses是指“川普式的人物”以及“乔布斯式的人物”,两者分别是房地产以及科技行业的代表——川普在当选总统前是纽约著名的地产大佬,乔布斯则是科技界的代表人物。


Somebody is more A than B可以用来形容一个人的风格更像A,而不是B,比如外媒在评价苹果CEO库克时有这样的句子:


"Gates and investor Warren Buffett also established The Giving Pledge, which encourages billionaires to donate the majority of their wealth to charitable causes...So in these matters, at least, Cook is more Bill Gates than Steve Jobs."


Cook is more Bill Gates than Steve Jobs是指“库克(在慈善事业上)更像比尔盖茨,而不是乔布斯”。



Theirs is an industry of bricks, not bits. Their sales grow square foot by square foot. They fight locally, not in “winner takes all” markets.


他们的行业由砖头而不是比特组成。他们的销售额按一平方英尺一平方英尺来增长。他们在当地市场竞争,而不是处于“赢者通吃”市场。


这三个排比句读起来非常顺口,比喻也非常精确。winner takes all是指“赢者通吃”,这一点在互联网行业体现得特别明显。互联网公司提供的产品和服务可以规模化复制,越大的公司越容易获取市场份额,最终结果是一家巨头往往能占据90%以上的市场份额,比如打车领域的滴滴以及搜索领域的谷歌。



Few people ever got into Stanford University boasting that their life’s ambition was to build real estate.


很少有人会去斯坦福大学吹嘘自己的人生抱负是做房地产。


这里提到斯坦福大学是因为乔布斯2005年曾经在那里做过一场很有名的演讲,Stay hungry. Stay foolish. 这句名言也出自此。



这一段主要讲互联网对于实体商业的影响:电商的兴起导致很多线下商店以及购物中心关门。



Surveying the landscape of America and Europe, it is easy to portray commercial bricks and mortar as technology road kill.


仔细观察美国和欧洲的景象,我们会很容易将商业地产描绘为技术的牺牲品。


bricks and mortar是一个固定说法,意思是“房产”,在写互联网话题作文时经常会涉及到网店与线下商店的对比,线下商店即bricks and mortar stores


road kill原本是指马路上被车轧死的动物,这里取其引申义“(……的)牺牲品”。在科技类话题中我们也可以用到technology road kill这一表达。比如随着人工智能和自动化技术的发展,很多底端工作会沦为技术的牺牲品。我们可以说:


With the advances in Artificial Intelligence and automation, most low-skilled jobs will end up as technology road kill.



In America, even though e-commerce still accounts for less than 10% of retail sales, it has left dead malls, derelict shopping centres and bereft landlords in its wake.


在美国,即使电子商务占据了不到10%的零售总额,但它已经导致商场关门,购物中心遭到废弃,业主伤心失落。


dead malls/derelict shopping centres/bereft landlords 这三个并列成分很形象说明了电商对于线下商店的冲击之大。此外,something leaves…in its wake 是一个固定搭配,意思是“某事导致了……的后果、问题等”。举个例子:The soldiers rampaged through the town centre, leaving chaos in their wake. 士兵们在市中心横冲直撞,留下一片狼藉。



In Britain, with higher online-shopping penetration, the owners of high-street property suffer from an epidemic of boarded-up shops and bankruptcies. Some hedge funds are betting on their debts becoming the next “Big Short”.


在英国,随着网购渗透率的提高,商业街的业主频频遭遇商店关门以及破产问题。一些对冲基金押注他们的债务成为下一个“大空头”。


Epidemic本来是指“(疾病的)流行,传播”,an epidemic of… 也可以用来指“(坏事的)发生次数陡增,频率突增”,比如:Britain is suffering an epidemic of petty crime. 英国现在频频发生轻度犯罪活动。


boarded-up shops这一说法很有意思,board up意思是“用木板封住(门或窗户)”(to cover a window or door with wooden boards),boarded-up shops 即“门窗被封住的商店”,引申为“商店关门”。


The Big Short(大空头)是一部很有名的电影,影片讲述了2008年全球金融危机期间几名年轻人通过做空次贷资产而大幅获益的故事。




房地产企业虽然低调,但它们拥有不少科技时代的重要资产,比如物流仓库、数据中心以及通信基站。



Big tech firms often boast of being “asset-light”—Uber owns only $1.6bn of physical plant. Yet away from the spotlight property firms are making a mint out of the tech boom.


大型科技公司经常标榜自己的“轻资产”特点——优步仅仅拥有价值16亿美元的实体工厂。然而,远离媒体关注的房地产公司正在从科技浪潮中大举获利。


the spotlight是指“聚光灯”,它可以引申为“媒体的关注”,比如要表达“失业问题受到人们的关注”,可以说Unemployment is in/under the spotlight.


mint在这里是指“一大笔钱”,它还有一个常见义项“薄荷”。Make a mint out something即“从XX中赚取一大笔钱”。



Publicly listed real-estate investment trusts (REITS), which are tax-efficient legal structures that distribute income to investors from the property they own, are turning the back lots of America and Europe into a digital hinterland of warehouses, data centres and telecommunications towers.


房地产投资信托基金是一种节税的法律结构,通过其所拥有的财产向投资者分配收益。这些基金正在将美国和欧洲的后院转变为遍布仓库、数据中心和通信塔的数字化腹地。


Hinterland的意思是“内地,腹地”(an area that is a long way from a town or city),比如:the rural hinterland 内地乡村



If anyone can squeeze the pips out of the tech moguls, they can.


如果有人可以从科技巨头中榨取利润,那就是他们了。


Pip本义是指苹果和橙等水果的籽,squeeze the pips out of somebody 是取其引申义“从某人身上获取好处”。Mogul是指“大亨,大人物”,比如movie/media/industry moguls 电影/传媒/工业巨头




这一段以美国内陆帝国为例子来说明房地产对于电商的重要性。



Start with e-commerce. In places where land and labour are cheap, it has become a boon to the owners of industrial REITS, which mostly focus on logistics.


先从电子商务开始说起。在土地和劳动力便宜的地方,它已经成为工业房产投资信托基金所有者的福音。这些基金主要关注物流。


Boon含义是“非常有用的东西;益处”(something that is very helpful and makes life easier for you),XX has become a boon to somebody 即“XX能够给某人带来益处”。比如要表达“在线教育能够给师资匮乏的农村地区学生带来好处”,我们可以说:


Online education is a boon to students in rural areas where good teachers are in short supply.


与boon相对应的一个词是bane,它的意思是“祸根,造成困扰的事物”,比如:Keeping noise levels low is the bane of airport administration. 降低噪音一直是个令机场管理部门感到头痛的难题。



Take the Inland Empire, a vast swathe of dusty terrain formerly laced with citrus groves, 60 miles (100km) east of Los Angeles.


以内陆帝国为例,这里曾是一大片尘土飞扬的柑橘园。它位于洛杉矶以东60英里(100公里)的地方。


Take the Inland Empire相当于Take the Inland Empire for example,不过take something这种写法会更加简洁,推荐在写作中使用。


the Inland Empire(内陆帝国)是美国南加州的一个都会区,位于洛杉矶以东。



总结:


今天我们学习了以下几个重点句型和表达:


(1) A is a world away from B


(2) technology road kill


(3) something leaves…in its wake


(4) XX is in/under the spotlight


(5) XX has become a boon to somebody


感兴趣的同学可以使用这些句型造句以加深印象。

发布于 2020-11-09 10:59:29
还没有评论
    旗渡客服