本期分析的文章来自The Economist一篇讲美国上课时间的文章California gives teenagers a lie-in (lie-in是一个英式表达,意思是“睡懒觉”)
最近美国加州州长签署法律延后了学生每天的上学时间,理由是这样做能给学生更多的睡眠——这能够带来诸多好处,例如更高的出勤率以及更好的成绩表现。但这一法律也遭到了一些家长和教师的反对,理由是他们需要重新调整作息和工作安排。文章对双方观点都进行了介绍。
这篇文章的衔接做得非常出色,很多句内、句间以及段间连接技巧都值得我们学习。下面是全文分析:
首段介绍文章背景:加州州长签署法律延后上午上课时间,以让学生有更多时间休息。
School starting times in America vary from an average of 7.48am in go-getting Mississippi to 8.31am in late-rising Connecticut.
美国的学校上课时间从密西西比州到康涅狄格州各不相同,充满进取心的密西西比州平均上课时间是早上7点48分,而喜欢晚起的康涅狄格州则是8点31分。
go-getting意思是“有进取心的,实干的”,另一个常见的派生词是go-getter(有进取心的人),go-getting与后面的late-rising在构词上形成了呼应,使得句子读起来更有节奏感。
According to a survey by the National Centre for Education Statistics in 2017-18, only in two states—Alaska and Connecticut—do schools tend to start after 8.30am, the earliest recommended by a number of medical organisations. That may soon change.
根据国家教育统计中心在2017-2018年度的一项调查,仅有阿拉斯加和康涅狄格州这两个州的学校倾向于在早上8点半之后上课——这是一些医疗组织推荐的最早上课时间。这种情况可能很快就会改变。
Only in two states—Alaska and Connecticut—do schools…这一句是倒装句,用于强调Alaska and Connecticut这一部分内容。如果我们要强调句子中其他部分的内容也可以将它们提前。举个例子,如果要强调8点30分,可以说:
Only after 8.30am do schools in two states—Alaska and Connecticut—tend to start.
第二句中that指代的是第一句一整句的内容,这是一个常见的连接词,可以用于句间连接(我们也可以用this实现这一功能)。
...Gavin Newsom, California’s governor, signed legislation which cuts 2.7m of the state’s schoolchildren some slack, setting a limit on starting times of half past eight for high-schoolers and eight o’clock for middle schoolers, in the hope that pupils will benefit from the extra time in bed.
10月13日,加利福尼亚州州长加文•纽瑟姆(Gavin Newsom)签署了一项法案。该法案放松了该州270万中小学生的上学时间要求,规定高中生的上课时间最早为八点半,中学生的则最早为八点,以此希望学生能受益于额外的睡眠时间。
这一长句写得很精彩,有不少可以学习的地方。cut/give somebody some slack是一个固定搭配,意思是“放宽对某人的要求,不对某人过分挑剔”(to be less critical of sb or less strict with them)。值得注意的是这是一个非正式表达,主要在口语中使用,外刊文章有时候会用到一些非正式表达,目的是为了增加文章的可读性,使其更加生动。但是在学术写作中尽量不要使用这类非正式表达。对于非正式表达,词典中一般会有informal的标注。
…in the hope that…是一个很好用的句型,意思是“抱着……的希望”,比如在书信写作的开头我们可以说:
I am writing to you in the hope that you can help me obtain some information/give me some good advice/offer me a job…
第二段阐述了更晚的上课时间带来的种种好处。
There is plenty of reason to think they will. Puberty alters circadian rhythms, meaning adolescents are more alert in the afternoon and require more sleep in the morning.
有足够的理由相信学生会受益于额外的睡眠时间。青春期会改变人的生理节奏,这意味着青少年在下午更加机敏,在早晨则需要更多睡眠。
There is plenty of reason to think they will. 承接了上一段最后一句…in the hope that pupils will benefit from the extra time in bed. 作者用they指代上一句的pupils,通过will的重复来实现衔接,这一短间衔接方式非常自然,值得我们在写作中借鉴。
A research review by epidemiologists at the Centres for Disease Control finds that later school starting times correspond with improved attendance, less tardiness, less falling asleep in class, better grades and even fewer crashes involving youngsters driving themselves to school.
疾病控制中心的流行病学家进行的一项研究报告发现,与更晚的上学时间相对应的,是更高的出勤率、更少的迟到现象、更少学生在课堂上打瞌睡以及更好的成绩,甚至连年轻人开车上学的事故率也减小了。
句子的主干是:A research review finds that… 在这里review是一个名词,意思是“报告,述评”(a report on a subject or on a series of events),比如:to publish a review of recent cancer research 发表有关最近癌症研究的报告
从这里也可以学到一个句型:…finds that…correspond with…(XX发现与……相应的是……),比如要表达“与提高汽油价格相对应的是更少的交通拥堵以及更少的空气污染”,可以说:
Studies find that higher petrol prices correspond with fewer traffic jams and less air pollution.
又比如“允许员工在家工作能够增加员工忠诚感以及提高工作效率”,我们可以说:
Research shows that allowing people to work from home corresponds with improved employee loyalty and higher productivity.
The Rand Corporation estimates that moving to a half-past eight start across the country would boost the economy by more than $80bn within a decade.
兰德公司估计,在全国范围内将上课开始时间推迟到8点半能在十年内贡献800亿美元的经济增长值。
第三段介绍了家长、学校和教师协会对于修改上课时间的反应,以及地方政府的态度。
In response to the evidence, school districts across the country have begun to move start times back, but California is the first state to take the leap.
作为对这些证据的回应,全国各地的学区已经开始将上课时间往后移,但加利福尼亚是第一个做出尝试的州。
In response to the evidence其中the evidence指的是上一段的内容A research review finds that… 作者通过这句话巧妙地实现了两个段落之间的衔接。
take the leap来自于英语中一个说法a leap in the dark(冒险举动),take the leap在这里意思是“做出尝试”。
Parents and unions are often bitterly opposed. The California Teachers Association vociferously resisted the change, citing the financial burden on schools as they adjust to the new hours, as well as the burden on parents who work as labourers or in the service industry, and cannot start work later.
父母和教师工会经常强烈反对这一改变。加利福尼亚教师协会强烈反对这一变化,理由是适应新的工作时间会给学校带来经济负担,也给那些做体力活或在服务行业工作的父母带来负担,因为他们没法推迟上班时间。
第一句意思相当于Parents and unions are often bitterly opposed (to the change). 即“父母和教师工会经常强烈反对(这一改变)”,这里不能理解为“父母和教师工会经常遭到强烈反对”。
同样是表达“强烈反对”,作者在第二句换了一种说法:The California Teachers Association vociferously resisted the change… 这样可以实现用词多样性,使句子看起来不那么单调。
Last year Mr Newsom’s predecessor, Jerry Brown, vetoed similar legislation, saying the decision should be left to school districts. “We should not set the bell schedule from Sacramento,” implored one Californian assemblyman this time round.
去年,纽瑟姆的前任杰里·布朗(Jerry Brown)否决了类似的立法,称这一改变应留给学区决定。而这次有一名加州议员恳求道:“我们不应该从萨克拉门托给学校设定上下课打铃时刻表”
Sacramento是指加利福尼亚州首府萨克拉门托,这是加州政府所在地。this time round意思是“这一次,这一回”,它与上一句的last year形成了对应。
结尾段阐述了支持者的观点,并指出推动改变最大的阻力其实来自成年人。
Supporters argue that it is appropriate for the state to set a minimum health-and-welfare standard, as it does in other areas. The legislationincludes carve-outs for schools in rural areas and at least a three-year implementation period.
支持者认为,国家设定最低的健康和福利标准是恰当的,就像它在其他领域做的一样。立法包括对农村地区学校的分权,以及一个至少为三年的实施期限。
第二句开头the legislation指代上一句提到的set a minimum health-and-welfare standard,这样可以实现两个句子之间的衔接。
carve-out 在商业中是指“(股权的)分拆”,即母公司将资产的一部分转移到新设立的公司,再将子公司股权对外出售。在句子中可以理解为“农村地区学校对于上学时间决定的分权”。
It will be up to school districts to decide whether to end the day later, or cut its length.
学区将自主决定是否延后放学时间或缩短白天上课时长。
It is up to somebody to do something 是一个常见句型,意思是“由某人决定是否做某事”,但该句型还有另外一个含义“做……是某人的职责(责任)”,比如:It's up to the travel companies to warn customers of any possible dangers. 旅游公司有义务预先告知游客任何可能的危险。
该句型具体取哪个含义需要根据语境来确定。比如The Economist之前有一篇讲技术创新的文章中有这样的句子:
Innovation has brought great benefits to humanity. Nobody in their right mind would want to return to the world of handloom weavers. But the benefits of technological progress are unevenly distributed, especially in the early stages of each new wave, and it is up to governments to spread them.
…it is up to governments to spread them. 应该理解为“政府有责任让技术进步带来的好处覆盖更多人群”。
在写作时如果涉及到政府的责任和义务,我们也可以用上该句型,比如:
Given that electric cars can bring great benefits to the environment, it is up to governments to promote them.
“There really is no significant reason not to do this,” he says, “other than an overwhelming resistance to change from adults.” Which is an attitude many teenagers will be wearily familiar with.
他说:“除了来自成年人的强烈反对之外,我们并没有找到一个充分的不去做这件事的理由”。很多青少年会对成年人的这种态度感到熟悉而又厌烦。
最后一句开头的which指代的是an overwhelming resistance to change from adults这一部分的内容。这一句写得非常巧妙,既点明了改变上课时间的真正阻力,又进一步升华了主题,指出成年人因循守旧的态度让青少年感到失望。
今天我们学习了以下几个重点句型和表达:
(1) in the hope that…
(2) …finds that…correspond with…
(3) It is up to somebody to do something
感兴趣的同学可以使用这些句型造句以加深印象。