Interim Administrative Measures for Beijing Patent Application Supporting Fund
北京市专利申请资助金管理暂行办法
Promulgating Institution:Beijing Municipal Finance Bureau; Beijing Municipal Intellectual Property Office
Document Number:Jing Cai Wen [2006] No.3101
Promulgating Date: 01/11/2007
Effective Date:02/10/2007
颁布机关: 北京市财政局; 北京市知识产权局
文 号:京财文[2006]3101号
颁布时间: 01/11/2007
实施时间: 02/10/2007
Chapter 1 General Provisions
第一章 总则
Article 1 The Beijing patent application supporting fund (hereinafter referred to as the Fund) is set up with a view to implementing the Opinions of the CPC Beijing Committee and the Beijing Municipal People's Government on Enhancing the Independent Innovation Capacity of Beijing and Building Beijing into an Innovation-based City, boosting scientific, economic and social development, encouraging invention and creation, and increasing and improving the quantity and quality of patent applications filed in Beijing municipality. These Measures are formulated in accordance with the Budget Law of the People’s Republic of China, the Implementing Regulations of the Budget Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and by taking into consideration the actual conditions of Beijing, with a view to improving the management level of the Fund and increasing the utilization efficiency thereof.
第一条 为贯彻落实《中共北京市委北京市人民政府关于增强自主创新能力建设创新型城市的意见》的精神,促进科技、经济和社会的发展,鼓励发明创造,提高北京市专利申请的数量和质量,设立北京市专利申请资助金(以下简称“资助金”)。为提高资助金的管理水平和使用效益,依据《中华人民共和国预算法》、《中华人民共和国预算法实施条例》等相关法律法规,结合本市实际情况,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, the Fund shall refer to the funds granted to an entity or individual facing genuine financial difficulties who, being the first applicant for a certain patent, has its registered domicile/household registration in Beijing or who has the Beijing residence permit, mainly for supporting its application for a domestic invention patent, utility model patent or industrial design patent or, in the case of an entity, for a foreign invention patent.
第二条 本办法所称的资助金,主要用于对专利第一申请人为本市确有困难的单位和户籍在本市或具有本市居住证的个人申请国内发明专利、实用新型专利、外观设计专利及单位向外国申请发明专利给予资助。
Article 3 The Fund shall be managed according to the principles of “prioritized and merit-based support, and intended purpose only”, with invention patent applications being the priority.
第三条 资助金实行“重点支持、择优资助、专款专用”的原则,重点资助发明专利申请。
Article 4 The Fund shall be included into the municipal fiscal budget and be jointly managed by the Beijing Municipal Bureau of Finance (hereinafter referred to as the Municipal Finance Bureau) and the Beijing Municipal Intellectual Property Office (hereinafter referred to as the Municipal Intellectual Property Office).
第四条 资助金纳入市财政预算,由北京市财政局(以下简称“市财政局”)和北京市知识产权局(以下简称“市知识产权局”)共同管理。
Chapter 2 Responsibilities and Authorities of the Fund Management Organs
第二章 资助金管理机构的职责和权限
Article 5 The Municipal Finance Bureau, being the regulatory department of Fund, shall have its main responsibilities as follows:
to determine the principles for use of the Fund;
(2) to examine, verify and approve the annual Fund budget and final accounts;
to inspect and supervise the management and operation of the Fund; and
(4) to organize and conduct performance appraisal of major programs.
第五条 市财政局是资助金的监管部门,其主要职责是:
(一)确定资助金的使用原则;
(二)审核、批复年度资助金预算和决算;
(三)检查、监督资助金的管理和执行情况;
(四)对重大项目组织实施绩效考评。
Article 6 The Municipal Intellectual Property Office, being the department in charge of the Fund, shall have its main responsibilities as follows:
to determine the supporting orientation of the Fund;
(2) to prepare the annual Fund budget and final accounts;
to organize examination and evaluation of applications for the Fund;
(4) to inspect and supervise the management and use of the Fund; and
(5) to carry out performance appraisal of Fund utilization.
第六条 市知识产权局是资助金的主管部门,其主要职责是:
(一)确定资助金的支持方向;
(二)编制年度资助金的预算和决算;
(三)组织对资助金申报的审核、评估;
(四)检查、监督资助金的管理和使用情况。
(五)对资助金执行情况进行绩效考评。
Chapter 3 Scope and Standards of Fund Subsidizing
第三章 资助金资助范围和标准
Article 7 The Fund shall be granted to subsidize:
(1) the application fee, substantive examination fee and additional charges for an application for a domestic invention patent, utility model patent or industrial design patent;
(2) other patent charges deemed necessary to be subsidized by the department in charge of the Fund; and
(3) part of the application fees incurred for an application for a foreign invention patent via PCT or by other means; and
(4) applicants whose patent application fees and other related expenses have already been disbursed from the governmental project funds shall not apply for the Fund.
第七条 资助金资助范围:
(一)向国内申请的发明专利、实用新型专利和外观设计专利的申请费、实质审查费、附加费;
(二)资助金主管部门认为有必要资助的其他专利费用;
(三)通过PCT途径或其他途径向外国申请发明专利的部分申请费用。
(四)凡已在政府项目资金中列支专利申请等专利事务经费的,不得重复申报本专利申请资助金。
Article 8 A patent application relating to the following projects may be given priority in funding:
(1) projects included in the key development programs and key development sectors of the Beijing municipality;
(2) projects of high and new technologies, and technological transformation projects;
(3) projects of entities participating in the pilot patent program of the Beijing Municipality and exemplary patent entities in Beijing; and
(4) invention patent projects.
第八条 以下项目申请专利可优先获得资助:
(一)列入本市重点发展计划以及重点发展领域的项目;
(二)高新技术、技术改造项目;
(三)北京市专利试点单位、示范单位的项目;
(四)发明专利。
Article 9 The subsidizing standards for domestic patent applications are as follows:
(1) in the case of an entity participating in the pilot patent program of the Beijing Municipality, the maximum subsidy for an invention patent application is RMB 950 for the application fee and RMB 2,500 for the substantive examination fee. In the event that the actual expenditure is below the aforementioned sum, an amount equivalent to the actual expenditure shall be provided. The additional charges (including additional charges for the specification and claim of right) for an invention patent application shall be subsidized according to the actual expenditure.
The maximum subsidy for an application for utility model patent or industrial design patent shall be RMB 500. In the event that the actual expenditure is below the aforementioned sum, an amount equivalent to the actual expenditure shall be provided.
(2) in the case of an exemplary patent entity in Beijing, the maximum subsidy for an invention patent application shall be RMB 5,000, of which, RMB 950 for the application fee and RMB 2, 500 for the substantive examination fee. In the event that the actual expenditure is below the aforementioned sum, an amount equivalent to the actual expenditure shall be provided, with the remaining portion being used to subsidize the annual fee, registration fee, maintenance fee, stamp duty and other expenses incurred. The additional charges (including additional charges for the specification and claim of right) shall be subsidized according to the actual expenditure.
The maximum subsidy for an application for utility model patent or industrial design patent shall be RMB 500. In the event that the actual expenditure is below the aforementioned sum, an amount equivalent to the actual expenditure shall be provided.
(3) in the case of other entities or individuals, the maximum subsidy for an invention patent application is RMB 950 for the application fee and RMB 1,200 for the substantive examination fee. In the event that the actual expenditure is below the aforementioned sum, an amount equivalent to the actual expenditure shall be provided. The additional charges (including additional charges for the specification and claim of right) for an invention patent application shall be subsidized at half of the actual expenditure.
The maximum subsidy for an application for utility model patent or industrial design patent shall be RMB 150. In the event that the actual expenditure is below the aforementioned sum, an amount equivalent to the actual expenditure shall be provided.
(4) where an entity applicant has filed 100 or more invention patent applications in the same year, another RMB 1,000 shall be given for every patent applied at that very year from the 101st one, and another RMB 1,500 shall be subsidized for each invention patent granted at that year.
An accepting department having objections on the conditions of a patent application to be subsidized may suspend the subsidy for the time being until the patent has passed the preliminary examination.
第九条 国内专利申请资助标准:
(一)北京市专利试点单位:每项发明专利申请的最高资助标准为申请费950元人民币,实质审查费2500元人民币。实际支出未达到上述金额的,按实际支出资助。发明专利申请的附加费(说明书附加费和权利要求附加费),按实际支出金额资助。
实用新型和外观设计专利申请的最高资助标准为500元人民币。实际支出未达到上述金额,按实际支出资助。
(二)北京市专利示范单位:每项发明专利最高资助标准为5000元人民币。其中申请费950元人民币,实质审查费2500元人民币。实际支出未达到上述金额,按实际支出资助;其余部分用于对年费、登记费、维持费、印花税等费用的资助。附加费(说明书附加费和权利要求书附加费)按实际支出资助。
实用新型和外观设计专利申请的最高资助标准为500元人民币。实际支出未达到上述金额,按实际支出资助。
(三)其他单位和个人:每项发明专利申请的最高资助标准为申请费950元人民币,实质审查费1200元人民币。实际支出未达到上述金额,按实际支出资助。发明专利申请的附加费(说明书附加费和权利要求附加费),按实际支出金额的半数资助。
实用新型和外观设计专利申请的最高资助标准为150元人民币。实际支出不足上述金额,按实际支出资助。
(四)单位申请人当年发明专利申请量达到100件以上(含100
件)的,从第101件申请起,对当年申请的发明专利每项再资助1000元人民币;对当年授权的发明专利每项再资助1500元人民币。
受理单位对申请资助专利的申请条件有异议的,可暂缓资助,直到该专利初审合格后再予以资助。
Article 10 The subsidizing standards for foreign patent applications are as follows:
(1) where an entity applicant files a patent application with a foreign country via PCT, funding might be granted by stages. The subsidy for an application at the international stage is RMB 10,000/patent and that at the stage of a given country is RMB 10,000/country/patent.
(2) where an entity applicant files a patent application with a foreign country via other means, RMB 20,000/country/patent shall be provided.
When application for the same patent is filed in more than one (1) country, the expenses incurred in five (5) countries may be funded at the most. The maximum subsidy to an entity for foreign patent application shall be RMB 500,000 a year.
Where an entity applicant files ten (10) or more foreign patent applications from January 1 to December 31 of a year, another RMB 10,000 shall be funded to each invention patent granted during that year.
第十条 向外国申请专利:
(一)单位申请人通过PCT途径向外国申请专利的,可以分阶段资助,国际阶段资助1万元人民币/项,国家阶段资助1万元人民币/国/项。
(二)单位申请人通过其他途径向外国申请专利的,资助2万元人民币/国/项。
一项专利申请向多个国家提出时,最多资助向五个国家申请的部分费用。每个单位每年最多获得国外专利申请资助50万元人民币。
单位申请人年度内(1月1日至12月31日)向外国申请专利10项以上(含10项),对其年度内获得授权的发明专利,每项再资助1万元人民币。
Chapter 4 Application for, Acceptance of and Time Limit of the Fund
第四章 资助金的申报、受理和时限
Article 11 An entity and individual that applies for the Fund for domestic patents shall submit the following materials for verification:
(1) the Application Form of Beijing Municipality for the Fund to Domestic Patent Applications
(2) the business license, introduction letter and the identity card of the application agent, applicable to an entity applicant;
or the legal person qualification certificate, introduction letter and the identity card of the application agent, applicable where the applicant is a university or college, scientific research institute, State organ or other organization;
or the Beijing resident identity card, household register or residence permit, as well as the identity card of the agent entrusted, if any, applicable to an individual applicant;
(3) the Notice of Acceptance of Patent Applications produced and the receipts issued by the Beijing Branch of the Patent Office of State Intellectual Property Office (SIPO), and the Notice of Acceptance of Patent Applications and receipts issued by the SIPO in the case of divisional application and priority rights application;
(4) the Abstract of the Patent Specification included in the documents submitted for an invention patent application;
(5) apart from other required materials, the Notice of the Initiation of Substantive Examination Procedures for subsidizing the substantive examination fee of an invention patent;
(6) apart from other required materials, the Notice of Patent Grant and the corresponding receipts for the annual fee, maintenance fee, etc. for subsidizing the grant of an invention patent.
All the aforementioned documents shall be submitted in one original and one photocopy. Application documents submitted by an entity applicant shall be stamped with its official seal. The originals shall be returned once verified.
第十一条 申请国内专利资助金的单位和个人须报验下列材料:
(一)《北京市国内专利申请资助金申请表》;
(二)企业提交营业执照及单位介绍信,代办人身份证;
大专院校、科研单位、机关团体提交法人资格证书及单位介绍信,代办人身份证;
个人提交本人北京市居民身份证、户口簿或居住证,如由他人代办,同时提交代办人身份证;
(三)国家知识产权局专利局北京代办处出具的专利申请受理通知书、开具的收费收据,分案申请、优先权申请提交国家知识产权局出具的专利申请受理通知书、开具的收费收据;
(四)发明专利提交申请文件中的《说明书摘要》;
(五)办理发明实质审查费的资助,同时提交《进入实质审查程序通知书》;
(六)办理发明专利授权的资助,同时提交授权通知书及年费、维持费等相应收费收据。
以上文件均需提交原件及复印件一份,单位申请人提交的申请文件需加盖单位公章,原件审核后退回。
Article 12 An entity that applies for patent to a foreign country shall submit the following materials to apply for patent subsidies:
(1) the Application Form of Beijing Municipality for the Fund to Foreign Patent Applications
(2) the business license, introduction letter and identity card of the application agent, applicable to an entity applicant; or the legal person qualification certificate, introduction letter and identity card of the application agent, applicable where the applicant is a university or college, scientific research institute State organ, or other organization;
(3) the Abstract of the Patent Specification (in Chinese);
(4) the Notice of Acceptance of Domestic Patent Applications;
application documents for a foreign patent application, specifically, the Notice of International Application Number and Date, the Notice of Payment of Required Fees and Charges, the Notice of Receipt of the Search Copy and the Notice of Receipt of Purported International Application Files in the case of a foreign patent application via PCT, as well as the acceptance notice of the corresponding country where the application has entered its domestic phase; or the
acceptance notice issued by the receiving country for a foreign patent application filed via other means. and
(6) receipts for all kinds of expenses, including the invoices and detailed bills mailed by the PCT or other governmental authority as well as the invoices and detailed bills issued by foreign-related patent agencies; and
(7) apart from other required documents, the relevant patent certificate for subsidy for the granting fee.
All the aforementioned documents shall be submitted in one original and one photocopy, and shall be stamped with the official seal of the applicant. The originals shall be returned once verified. Photocopies of the invoices and detailed bills shall be stamped with the common seal or financial seal of the agencies.
第十二条 向外国申请专利的单位申请专利资助时须报验下列材料:
(一)《北京市国外专利申请资助金申请表》;
(二)企业提交营业执照及单位介绍信,代办人身份证;
大专院校、科研单位、机关团体提交法人资格证书及单位介绍信,代办人身份证;
(三)专利说明书摘要(中文);
(四)国内专利申请受理通知书;
(五)向外国申请专利的申请文件:
通过PCT途径申请外国专利的应提交《国际申请号和国际申请日通知书》、《关于缴纳规定费用的通知书》、《收到检索本的通知书》、《收到据称为国际申请的文件的通知书》等四项文件,进入国家阶段的还要提交相应国家的受理通知书。
通过其他途径申请外国专利的应提交相应国家的受理通知书。
(六)各项费用的凭据,包括PCT或其他官方寄送的发票和明细账单,以及涉外专利代理机构出具的发票和明细账单;
(七)办理授权费的资助,同时提交相关专利证书。
以上文件均需提交原件及复印件,且加盖申请单位公章,原件审核后退回。其中发票和明细账单复印件须加盖代理机构公章或财务章。
Article 13 An applicant shall submit the application materials specified in Article 14 or Article 15 herein to the Beijing Branch of the Patent Office of the SIPO for uniform acceptance.
第十三条 申请人将第十四条或第十五条规定的申请材料交国家知识产权局专利局北京代办处统一受理。
Article 14 The time limit for funding of a patent application is as follows:
(1) the time limit for a domestic patent application is from the date of application to the end of February of the following year, and that for invention patent substantive examination fee is from the date of receipt of the Notice of the Initiation of Substantive Examination Procedures to the end of February of the following year.
(2) the time limit for grant of a domestic patent is from the date of granting the patent to the end of February of the following year;
(3) the time limit for a foreign patent application is from the date of application to the end of December of the following year; and
(4) the time limit for grant of a foreign patent is from the date of grating the patent to the end of December of the following year.
第十四条 专利申请的资助时限如下:
(一)国内专利申请为自申请之日起至次年2月底,申请发明专利实质审查费资助的,自申请人收到。《进入实质审查程序通知书》之日起至次年2月底;
(二)国内专利授权为自授权之日起至次年2月底;
(三)向外国申请专利为自申请之日起至次年12月底;
(四)国外专利授权为自授权之日起至次年12月底。
Article 15 The Municipal Finance Bureau and the Municipal Intellectual Property Office shall be obliged to keep confidential any projects under the application for the Fund until their technical programs are made public by the SIPO.
第十五条 市财政局和市知识产权局对申请资助金的项目,在其技术方案被国家知识产权局公开之前,负有保密责任。
Chapter 5 Supervision and Management of the Fund
第五章 资助金的监督与管理
Article 16 The Municipal Intellectual Property Office shall entrust the Beijing Branch of the Patent Office of the SIPO to examine the patent subsidy projects accepted, and notify, in a timely manner, the applying entity or individual approved to given the funding to go through relevant procedures. The Fund for the entity approved to be funded shall be appropriated by bank transfer, while that for an individual so approved shall be drawn by the individual in person against his/her identity card, household register or residence permit. An entity that has been approved to be funded for foreign patent applications shall provide invoices of the Fund received when getting patent funding.
第十六条 市知识产权局委托国家知识产权局专利局北京代办处对受理的专利资助项目进行审查,并及时通知被批准资助的单位或个人办理相关手续。被批准资助单位的资助金,以转账方式拨付;被批准资助的个人凭本人居民身份证、户口簿或居住证办理领款手续。被批准资助的向外国申请专利的单位办理专利资助时,需提交单位收款发票。
Article 17 The Municipal Intellectual Property Office shall submit a report on the use of special funds in the previous year to the Municipal Finance Bureau in January each year.
第十七条 市知识产权局于每年1月将上年度专项资金使用情况报告市财政局。
Article 18 Project management costs for the management, examination, expert appraisal, inspection and final acceptance of a project may be disbursed from the Fund.
第十八条 用于项目的管理、审查、专家评估、检查、验收等工作的项目管理费用可在资助金中安排。
Article 19 An applicant that makes false application for, falsely claims, withholds, misappropriates or diverts the special fund or commits other fiscal or economic violations shall be ordered to make rectification within a prescribed time limit by the Municipal Finance Bureau, and shall be dealt with in accordance with the Regulations on Penalties and Sanctions Against Fiscal Violations. If a criminal offense is constituted, the applicant shall be referred to judicial organs for investigation of criminal liabilities.
第十九条 对于虚报、冒领、截留、挪用、挤占专项资金等违反财经法规的行为,由市财政局责令限期整改,同时按照《财政违法行为处罚处分条例》进行处理。构成犯罪的,依法移交司法机关追究其刑事责任。
Chapter 6 Supplementary Provisions
第六章 附则
Article 20 These Measures shall come into effect thirty (30) days following the date of promulgation. The Measures of Beijing Municipality for Subsidies and Incentives for Patent Application shall be simultaneously repealed.
第二十条 本办法自发布之日起30日后施行。《北京市专利申请资助奖励办法》同时废止。
Article 21 These Measures shall be interpreted by the Municipal Finance Bureau and the Municipal Intellectual Property Office
第二十一条 本办法由市财政局和市知识产权局负责解释。