Notice of the Ministry of Finance, the National Development and Reform Commission on the Cancellation of Some Enterprise-related Administrative Fees
财政部、国家发展和改革委员会关于取消部分涉企行政事业性收费的通知
Promulgating Institution: Ministry of Finance; National Development and Reform Commission
Document Number: Cai Zong [2011] No. 9
Promulgating Date: 01/30/2011
Effective Date: 01/30/2011
颁布机关: 财政部; 国家发展和改革委员会
文 号: 财综[2011]9号
颁布时间: 01/30/2011
实施时间: 01/30/2011
Text
正文
To the State Archives Administration, Ministry of Justice, Ministry of Education, Ministry of Public Security, Ministry of Land and Resources, Ministry of Housing and Urban-rural Development, Ministry of Transport, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Agriculture, State Forestry Administration, Ministry of Health, Ministry of Culture, General Administration of Customs, State Administration of Taxation, State Administration for Industry and Commerce, and the departments (Bureaus) of finance, development and reform commissions, price bureaus of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government:
To strengthen the management of the enterprise-related administrative fees and to diligently reduce the burden on enterprises and the public, we have cleared all the enterprise-related administrative fees at the national level and of the central departments and organs and have decided to cancel some enterprise-related charging items in accordance with the Opinions of the General Office of the State Council on Division of Work Relating to Formulating Measures for Governing and Regulating the Collection of Enterprise-Related Fees and the Notice of the Ministry of Finance and the National Development and Reform Commission on Clearing Up and Regulating the Collection of Enterprise-related Administrative Fees (Cai Zong [2010] No.3).The relevant issues are hereby clarified as follows:
国家档案局、司法部、教育部、公安部、国土资源部、住房城乡建设部、交通运输部、工业和信息化部、农业部、国家林业局、卫生部、文化部、海关部署、国家税务总局、国家工商行政管理总局,各省、自治区、直辖市财政厅(局)、发展改革委、物价局:
为加强涉企行政事业性收费管理,切实减轻企业和社会负担,根据国务院办公厅《关于制定治理和规范涉企收费措施意见的分工》和《财政部国家发展改革委关于清理规范涉企行政事业性收费的通知》(财综[2010]32号)的要求,我们对全国性及中央部门和单位涉企行政事业性收费项目进行了全面清理,决定取消部分涉企行政事业性收费。现将有关问题通知如下:
I. From February 1, 2011 onwards, 31 enterprise-related administrative charging items will be uniformly canceled across the country (see the appendix for the specific items).
一、自2011年2月1日起,在全国统一取消31项涉企行政事业性收费(具体项目见附件)。
2. After the cancellation of the above-mentioned administrative charging items, funds for performing administrative duties by the relevant departments and entities by law shall be guaranteed by the financial budget at the same level. The expenditures of the institutions aided by fiscal budget are covered by the departmental budget; the expenditures of the self-supporting institutions are covered by the project expenditures of the competent administrative department at a higher level. The financial departments at all levels shall follow the above requirements to properly arrange the budgets of relevant departments and entities so as to ensure the normal operation of relevant management work.
二、上述行政事业性收费项目取消后,有关部门和单位依法履行行政管理职能所需相关经费,由同级财政预算予以保障。其中,财政补助事业单位的相关经费支出,通过部门预算予以安排;自收自支事业单位的相关经费支出,通过安排其上级行政主管部门项目支出予以解决。各级财政部门应按照上述要求,妥善安排有关部门和单位预算,确保其相关管理工作的正常运转。
3. The relevant charging departments and institutions shall deregister the original Charging Licenses with the competent pricing departments which have issued the Charging Licenses and hand in the original bills to the financial departments which have issued the bills for cancellation. Before this Notice takes effect, the balance of the charges shall all be, in strict accordance with the original required channels as specified by the financial departments, handed over to the state treasury or the special financial account.
三、有关执收部门和单位应按规定到原核发《收费许可证》的价格主管部门办理《收费许可证》注销手续,并到原核发财政票据的财政部门办理票据缴销手续。本通知生效前有关收费资金余额应严格按照财政部门原规定渠道全部上缴国库或财政专户。
4. The relevant departments and entities in all regions shall strictly follow the Notice, and shall not delay or refuse to cancel the enterprise-related administrative charging items that have been publicly cancelled for any reason and shall not continue to collect fees in any disguised form or in any names. The competent finance and pricing departments at all levels shall strengthen the supervision and inspection of the implementation of the Notice, and impose penalties on, and pursue the administrative liabilities of, the relevant personnel for not cancelling the specified charging items accordingly.
四、各地区和有关部门及单位应严格执行本通知规定,对公布取消的涉企行政事业性收费项目,不得以任何理由拖延或拒绝执行,不得以其他名目变相继续收费。各级财政和价格主管部门要加强对落实本通知情况的监督检查,对不按规定取消收费项目的,要按规定给予处罚,并追究责任人员的行政责任。
Appendix: Enterprise-related Administrative Charging Items to be Canceled
Ministry of Finance
National Development and Reform Commission
January 30, 2011
附件:取消的涉企行政事业性收费项目
财政部
国家发展改革委
二○一一年一月三十日
Appendix:
Enterprise-related Administrative Charging Items to be Canceled
I. Department of Education
1. Charge for review of reading books for primary and middle schools
II. Department of Public Security
2. Charge for book inspection of small vessels between Hong Kong and Macau
III. Department of Housing and Urban-rural Development
3. Charge for the use of urban drainage facilities
IV. Department of Transport
4. Charge for secondary maintenance inspection of operating vehicles
5. Charge for the technical rating (testing) of the comprehensive performance of operating vehicles
V. Department of Industry and Information Technology
6. Charge for the channel of satellite transponder
VI. Department of Agriculture
7. Charge for registration of changes in pesticide formulations
8. Charge for protection of aquatic wildlife (charge for resources protection of animals domesticated and bred by man)
VII. Department of Culture
9. Charge for anti-counterfeiting mark of audio-visual products
VIII. Department of Health
10. Charge for handling epidemic situations
11. Charge for inspection of sanitary quality
IX. Department of Customs
12. Charge for costs of blockade
X. Department of Taxation
13. Charge for production cost of Tax Registration Certificate
XI. Department of Industry and Commerce
14. Charge for duplicates of Business License
15. Charge for duplicates of Business License for Sole Proprietors
16. Charge for annual inspection of branches of partnership
17. Charge for registration, change registration and annual inspection of individual proprietorship enterprises
18. Charge for annual inspection of subsidiaries of private companies
19. Charge for change registration for the involvement of business activities or establishment of enterprise without legal person conditions by the institutions with financial aids and technological social groups.
20. Charge for registration of enterprises to be established
21. Charge for annual inspection of subsidiaries
22. Charge for annual inspection of branches of non-company enterprises
23. Charge for annual inspection of branches of foreign-invested enterprises
24. Charge for international registration (application for trademark registration)
25. Charge for international registration (application for renewal registration)
26. Charge for international registration (application for transferring registration)
27. Charge for international registration (application for change in registration)
28. Charge for international registration (application for renewal registration)
29. Charge for international registration (charge for basic translation of trademark application)
XII. Department of Forestry
30. Charge for protection of land wildlife (charge for resources protection of animals domesticated and bred by man)
XIII. Department of Archives
31. Charges for information resources of scientific and technical archives
附件:
取消的涉企行政事业性收费项目
一、教育部门
1、中小学阅读图书评审费
二、公安部门
2、往来港澳小型船舶查验簿收费
三、住房城乡建设部门
3、城市排水设施有偿使用费
四、交通运输部门
4、运营车辆二级维护检测收费
5、运营车辆综合性能技术等级评定(检测)收费
五、工业和信息化部门
6、卫星转发器信道费
六、农业部门
7、农药改变剂型登记费
8、水生野生动物资源保护费(人工驯养、繁殖动物资源保护费)
七、文化部门
9、音像制品防伪标识费
八、卫生部门
10、疫情处理费
11、卫生质量检验费
九、海关部门
12、施封锁成本费
十、税务部门
13、税务登记证工本费
十一、工商行政管理部门
14、营业执照副本收费
15、个体工商户营业执照副本收费
16、合伙企业分支机构年检收费
17、个人独资企业登记、变更登记和年检收费
18、私营公司分公司年检收费
19、财政补助事业单位和科技性社会团体从事经营活动或者设立不具备法人条件的企业变更登记费
20、筹建企业注册登记费
21、分公司年检收费
22、非公司制企业分支机构年检费
23、外商投资企业分支机构年检费
24、国际注册手续费(商标注册申请)
25、国际注册手续费(续展注册申请)
26、国际注册手续费(转让注册申请)
27、国际注册手续费(变更注册申请)
28、国际注册手续费(延展注册申请)
29、国际注册手续费(商标申请基础翻译费)
十二、林业部门
30、陆生野生动物资源保护管理费(人工驯养、繁殖动物资源保护费)
十三、档案部门
31、科学技术档案信息资源收费