Notice of the Ministry of Finance, the People’s Bank of China and the China Banking Regulatory Commission on Issues Concerning the Disposal of Personal Non-Performing Loans by State-Owned Commercial Banks in Equity Division Reforms
财政部、人民银行、银监会关于国有商业银行股改过程中个人不良贷款处置有关问题的通知
Promulgating Institution: Ministry of Finance; People's Bank of China; China Banking Regulatory Commission
Document Number: Cai Jin [2005] No. 114
Promulgating Date: 11/10/2005
Effective Date: 11/10/2005
颁布机关: 财政部; 中国人民银行; 中国银行业监督管理委员会
文 号: 财金[2005]114号
颁布时间:11/10/2005
实施时间: 11/10/2005
Industrial and Commercial Bank of China, China Agricultural Bank, Bank of China, China Construction Bank, Bank of Communications, China Huarong Asset Management Corporation, China Great Wall Asset Management Corporation, China Orient Asset Management Corporation and China Cinda Asset Management Corporation,
In order to prevent moral risks of personal debt evasion and maintain the social credit, issues concerning the disposal of personal non-performing loans by state-owned commercial banks (hereinafter referred to as "banks") in equity division reforms are hereby notified as follows:
中国工商银行,中国农业银行,中国银行,中国建设银行,交通银行,中国华融资产管理公司,中国长城资产管理公司,中国东方资产管理公司,中国信达资产管理公司:
为切实防范个人逃废债务的道德风险,努力维护社会信用,针对国有商业银行(以下简称“银行”)股份制改革过程中个人不良贷款处置存在的问题,现将有关问题通知如下:
1. Banks shall draw lessons from the personal loan business (including such loans extended to individuals as home loans, car loans, student loans, overdraft of credit cards and other consumption loans), detect problems in the extension, management and disposal of personal loans, punish those responsible pursuant to relevant provisions, and take effective measures to improve the management and risk control of personal loans.
一、银行应深刻总结个人贷款(包括向个人发放的购房贷款、购车贷款、教育助学贷款、信用卡透支、其他消费贷款等以个人为借款主体的各类贷款)业务的经验教训,查找个人贷款在发放、管理、处置中存在的问题,按照有关规定严肃处理责任人,积极采取有效措施,改进和加强个人贷款的管理和风险控制。
2. Banks and financial asset management companies (hereinafter referred to as "asset companies") shall recover personal loans in their entirety, and shall not resort to package sale, discount grant and the like. Where bad debt writing-off conditions in the Notice of the Ministry of Finance on Printing and Distributing "the Administrative Measures for Bad Debt Writing-off by Financial Enterprises" (Cai Jin [2005] No. 50) are met, the principle of preserving the records after writing-off shall be observed, in a bid to maintain the right of recourse.
二、银行和金融资产管理公司(以下简称“资产公司”)应依法对个人贷款进行全额追偿,不得采取打包出售、打折减免等方式处置。对符合《财政部关于印发〈金融企业呆账核销管理办法〉的通知》(财金[2005]50号)有关呆账核销条件的,在核销后应实行账销案存,继续保留追索权利。
3. Original creditor banks shall, as required by the Notice of the Ministry of Finance and People's Bank of China on Issues Concerning the Transfer of Archives in the Second Time of Ridding State-owned Commercial Banks of Bad Loans (Cai Jin [2005] No. 33) and the Notice of the Ministry of Finance, People's Bank of China and Banking Regulatory Commission on Issues Concerning Rectifications in the Second Time of Ridding State-Owned Commercial Banks of Bad Loans (Cai Jin [2005] No. 35), transfer all archives of personal bad loans (including electronic materials) to asset companies in a timely manner; where original creditor banks cannot make up for missing important archives, asset companies can refund relevant loans to the original creditor banks.
三、原债权银行要严格按照《财政部、人民银行关于国有商业银行第二次不良贷款剥离中档案资料交接有关问题的通知》(财金[2005]33号)、《财政部、人民银行、银监会关于国有商业银行第二次剥离不良贷款整改工作有关问题的通知》(财金[2005]35号)的要求,及时、全部将个人不良贷款的档案(包括电子信息资料)移交给资产公司,不得以任何理由推拖不交,重要档案资料缺失不全、原债权银行仍不能补救的,资产公司可将相关贷款退回原债权银行。
4. In order to cut disposal costs, make full use of outlets and network resources of banks, and properly tackle such technical issues as interest calculation and repayment of personal loans, original creditor banks shall have the obligation to assist asset companies to recover such personal loans as are already accepted by said asset companies. Asset companies may pay original creditor banks service charges. Both parties, through consultation, shall determine issues concerning the entrustment. Original creditor banks and asset companies shall take effective measures and fully exercise their rights of recourse concerning personal loans, in an effort to make recovery and maintain the social credit.
四、为降低处置成本,充分利用银行的网点和网络资源,妥善解决个人贷款计息、还款等技术问题,对资产公司已经接收的个人贷款,原债权银行有义务、有责任协助资产公司回收。资产公司可向其支付一定手续费。具体委托代理事宜由双方协商确定。原债权银行和资产公司要采取切实有效措施,加大个人贷款的追偿力度,努力实现回收,维护社会信用。
5. Banks shall establish systems regarding communication and coordination with asset companies, gain access to information on credit records in a timely manner, and seriously examine the extension of personal loans to prevent individuals from debt evasion and new loans.
五、银行要建立与资产公司的信息沟通和协调机制,及时获取有关信用记录信息,在发放个人贷款时从严审查把关,防范拖欠贷款的个人逃废债务和获得新的贷款。
6. Banks and asset companies shall actively cooperate with the People's Bank of China in the entry of bad loan information into the personal credit information database, in order to further strengthen risk control and promote the healthy development of the personal credit business.
六、银行和资产公司要积极配合人民银行将个人不良贷款信息纳入个人信用信息基础数据库,以进一步加强风险控制,促进个人信贷业务健康发展。