在翻译合同时,我们经常会见到这样的表达,"双方约定如下",可译为"Both parties agreed as follows"或者"Both parties reached the following agreement",那么as follows和following究竟如何使用呢?
as follows:
先说as follows,具体有两种使用情形,除了上面的情形以外,合同中常见的另外一种使用情形(用在be动词后面),例如:
The conditions for payment of the Second Subscription Price are as follows:
支付第二笔认购价款的条件如下。
这个句子还可以这样表达:
The following are the conditions for payment of the Second Subscription Price.
但是,很显然,第一种表达更符合英文合同的表达习惯。
following:
following,也是两种用法,第一种如上面标黄的那样,与the连用,构成名词作主语;第二种,作为形容词修饰名词。例如:
Within fifteen (15) days following the Completion, the Restated M&A and the updated Register of Directors of the Company shallhave been duly filed with the Registrar of Companies of the Cayman Islands.
在认购完成后十五(15)天内,经修正的章程与更新后的公司董事名册应在开曼群岛的公司登记机关进行正式备案。
In this Agreement, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the following meanings:
在本协议中,除非上下文另有要求,下列单词和词组应当具有以下含义