常见表达
among other things/inter alia,其确切的含义是什么,用中文如何精确表述?
我们可以先看词典给出的释义:朗文当代 used to say that you are only mentioning one or two people or things out of a muc
求construction在法律文件中的含义及用法?
construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“construction of the country”(国家建设)。在法律英语中,construct
请问“合同落空”“合同受挫”怎么表达?
“合同落空”“合同受挫”在英语合同中对应的专业术语是frustration, 另外常见的英语的表达是frustration of contract或frustration of purpose。&nb
not only……but also在法律英语中可以缩写为not only...but...吗?
not only……but also(不仅……也) 不能被缩写成not only……but ,且not only 和but also 引领的句子结构一定要平行。例如She was not only a
在做法律翻译时,遇到年龄怎么处理比较地道?
一般应用数字表示年龄,但当年龄在句首时要大写Sixty-five-year old……,年龄用来修饰名词时要用连字符 a 6-year-old girl,年龄出现在系动词后不用连字符She was
法律翻译,在翻译“例如”时,可以直接用“e.g.”吗?
for example也可用e.g.(例如)表示,that is 也可用i.e.(也就是)表示。但正式的法律文书中不提倡使用e.g.和i.g.,应用such as,for example 和that
法律英语中,当被指代人性别不明时,用哪个代词比较好?
法律英语中,当被指代人性别不明时,用he or she比s/he、he/she或he要正规。如:Everybody knows what he or she wants.(人人都知道自己想要什么。)
“right,title and interests”怎么翻译比较好?
“right,title and interests”,通常译为“权利、所有权及权益”;“power,authority and capacity”通常译为“权力、授权和能力”
out of the Company’s assets中的out of...怎么翻译?
out of是英文合同中比较常见的词,一般译为“从...中”。例句:A director of the Company may be indemnified out of the Company’s
请问英文合同中的final and conclusive怎么翻译比较好呢?
final and conclusive,译为“终局的,最终的”,英文合同常见结构。例句:Any award of the Tribunal shall be made in writing and
求英文合同中人民币金额的表达方式 ?
合同翻译中,我们通常会遇到人民币金额的表达,这个知识点很重要,通过查询汇总(china daily和其他英文网站),以人民币金额8 million为例,总结了以下4种表达方式:8 million RM
请问represent在法律翻译中通常表示什么意思?
represent,大家都知道,其基本含义是代表,此外还有声明的意思,但是在英文合同中,其可以表示“占”、“持有”,通常指持有一定数量或者比例的股票。Upon the Closing Date, th
英语合同中sell, transfer or convey三者并列时,怎么翻译比较好?
sell, transfer or convey,并列译为“出售、转让或让与”。例句:Except as expressly permitted by this Agreement, neither
法律文件中so+动词以及to do so结构该如何翻译?
在翻译合同时,通常会遇到so+动词以及to do so这两个有关so的常见结构,对于so+动词,有的译友将之直接处理为“如此+动词”,但这是一种偷懒的翻译方法,其实so+动词结构在不同的语境下,翻译的
请问money advanced for sb. to be paid back later怎么翻译?advance是什么意思?
money advanced for sb. to be paid back later是指“暂替他人垫付钱款”,advance这里是“垫付”的意思,除此之外,advance在法律文件中常见的还有的意
profit attributable to shareholders什么意思?这里的attributable to怎么解释?
profit attributable to shareholders译为:股东应得利润。例如That helps explain the company's stellar returns: sin
英语合同中,“transactions contemplated in this Agreement”翻译成中文时,怎么处理比较好?
transactions contemplated in this Agreement,或者transactions contemplated by this Agreement,通常处理方式有两种,
not later than和before可以替换吗?
不可以。“not later than+时间点”译为“不晚于...”,该“时间点”是包含在内的,而“before+时间点”是不包含该“时间点”的。在某种程度上,not later than相当于 on
“双方为了……目的” “为了达到……”该怎么翻译?
desire一词较为常见,wish,want较不正式,一般不会使用。如The Buyer desires to acquire all issued and outstanding shares...
do or procure the doing of 结构该怎么翻译?
合同中当某一行为可能是由某一主体亲自作出,也可能是某一主体促成其他方作出且该其他方无法确定或者不便指出时,法律英语中经常使用do or cause to be done结构,或者do or procu