“right,title and interests”怎么翻译比较好?
英文法律合同中常见“right,title and interests”三者并列,在翻译成中文时,怎么处理比较好?还有“power,authority and capacity”?
被浏览
83
英文法律合同中常见“right,title and interests”三者并列,在翻译成中文时,怎么处理比较好?还有“power,authority and capacity”?
“right,title and interests”,通常译为“权利、所有权及权益”;
“power,authority and capacity”通常译为“权力、授权和能力”