Notice of the General Office of the Ministry of Finance, the General Office of the National Development and Reform Commission, the General Office of the Ministry of Industry and Information Technology on Properly Managing the Work with Respect to the Subsidy Payment for the Promotion of Energy-saving Automobiles
财政部办公厅、国家发展和改革委员会办公厅、工业和信息化部办公厅关于做好节能汽车推广补贴兑付工作的通知
Promulgating Institution: The General Office of the Ministry of Finance, the General Office of the National Development and Reform Commission, the General Office of the Ministry of Industry and Information Technology
Document Number: Cai Ban Jian [2010] No. 75
Promulgating Date: 09/02/2010
Effective Date: 09/02/2010
颁布机关: 财政部办公厅; 国家发展和改革委员会办公厅; 工业和信息化部办公厅
文 号: 财办建[2010]75号
颁布时间: 09/02/2010
实施时间: 09/02/2010
The finance departments (bureaus), development and reform commissions, the competent departments of industry and information technology and the relevant enterprises in all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities specifically designated in the State plan,
Since the implementation of the promotion policy for energy-saving automobiles, the departments of finance, development and reform and industry and information technology and the relevant enterprises in all the districts conscientiously organize and implement and actively manage the promotional work properly. The policy produces preliminary effect. In order to further manage the work with respect to subsidy payment for the promotion of energy-saving automobiles properly and guarantee that the promotion mechanism can effectively operate and consumers can really benefit, the following issues are hereby notified as follows in accordance with the Notice of the Ministry of Finance, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Industry and Information Technology on Printing and Circulating the Implementation Rules for the Promotion of Energy-saving Automobiles (Passenger Cars with Engine Displacement of 1.6 Liters or Less) in the "Project of Energy-saving Products that Benefit the Public" (Cai Jian [2010] No. 219):
各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、发展改革委、工业和信息化主管部门,有关企业:
节能汽车推广政策实施以来,各地财政、发展改革、工业和信息化等部门及有关企业认真组织实施,积极做好推广工作,政策效果初步显现。根据《财政部国家发展改革委工业和信息化部关于印发“节能产品惠民工程”节能汽车(1.6升及以下乘用车)推广实施细则的通知》(财建[2010]219号),为进一步做好节能汽车推广补贴兑付工作,保证推广机制有效运转和消费者真正受益,现将有关事项通知如下:
1. Guarantee the timely payment of financial subsidy for promotion. Enterprises promoting energy-saving automobiles shall inform distributors at all levels of the relevant situations such as the subsidy policy and car models under promotion in a timely manner and request the distributors to explicitly show the car models under promotion, the combined fuel consumption, the actual selling prices and the subsidy standard at the sales venues, conscientiously manage the subsidy payment work properly and ensure that the car models that are included in the promotion catalogue of energy-saving automobiles may enjoy financial subsidies from the State from the date the catalogue is published.
At the time the consumer purchases the automobile, the car distributor has obligation to introduce to the consumer the energy-saving functions of the automobile and the financial subsidy he may enjoy. The subsidy shall be paid in a timely manner after the consumer provides personal information and license plate number and signs on the sales invoice.
The enterprise carrying out the promotion shall adopt numerous methods to publicize the policy content and objectives, introduce the operation procedures, deepen consumers' understanding and secure the cooperation and support of the consumers.
一、保证推广财政补贴及时兑付。节能汽车推广企业要及时把补贴政策和推广车型等有关情况通知各级经销商,并要求经销商在销售场所明示推广车辆型号、综合燃料消耗量、实际销售价格和补贴标准,认真做好补贴兑付工作,确保纳入节能汽车推广目录的车型自目录公布之日起即可享受国家财政补贴。
在消费者购车时,汽车经销商有义务向消费者介绍汽车节能性能及应享受的财政补贴,在消费者提供个人信息、车牌号码并在销售发票上签字确认后及时兑付补贴。
推广企业要采取多种方式宣传政策内容和目的,介绍操作程序,加深消费者认知,取得消费者配合和支持。
2. Strictly implement the ex-price subsidy policy. Enterprises promoting energy-saving automobiles and their distributors shall strictly distinguish between special sales offers from enterprises and government subsidies. The energy-saving automobile shall be sold and the sales invoice shall be issued based on the actual price after taking into account the special offer of the enterprise and then the consumer shall be paid the government subsidy. The government subsidy shall not be included in the special offer quota of the enterprise. Enterprises shall not refuse to pay subsidy on the ground that the consumers have been offered preferential prices and shall not raise the selling prices of the energy-saving automobiles due to government subsidies, and shall practically enable consumers to enjoy financial subsidies from the State.
二、严格执行价外补贴政策。节能汽车推广企业及其经销商要把企业销售优惠和政府补贴严格区别开来,先按享受企业优惠后的实际价格出售节能汽车并开具销售发票,再将政府补贴兑付给消费者。不得将财政补贴纳入企业优惠额度,不得以已享受价格优惠等为由拒不兑付补贴,不得因政府补贴提高节能汽车销售价格,切实使消费者享受国家财政补贴。
3. Submit information in a timely manner. Enterprises promoting energy-saving automobiles shall submit information about the models, prices and license plate numbers of the automobiles under promotion, the personal information and contact methods of the consumers and information about the sales outlets to the Ministry of Finance through the information management systems within 10 days after the end of each month. The enterprises promoting the energy-saving automobiles shall take responsibility for the authenticity of the information submitted and shall properly keep the vouchers such as the sales invoices signed by consumers.
三、及时报送信息。节能汽车推广企业要在月度终了后10日内将推广车辆型号、价格、车牌号、消费者个人信息、联系方式以及销售网点信息等,通过信息管理系统报送财政部。推广企业要对上报信息的真实性负责,要妥善保存带有消费者签字的销售发票等凭证。
4. Strengthen organization and protection. Enterprises promoting energy-saving automobiles shall engage specialized personnel to be responsible for daily work such as policy interpretation, communication and coordination, organization and management and supervision and shall disclose the contact information of the relevant institutions and personnel to the public as soon as possible after this Notice is issued, shall rapidly rectify the unregulated practice and illegal acts of the distributors at all levels and shall combine the enterprise after-sales service systems, properly handle consumers' complaints about financial subsidies, report to consumers about the handling situations in a timely matter and properly manage the projects that benefit the public.
四、加强组织保障。节能汽车推广企业要落实专门人员,负责政策解读、沟通协调、组织管理和检查督办等日常工作,并在本通知下发后尽快将有关机构和人员联系信息向社会公告。要迅速对各级经销商的不规范做法和违规行为进行纠正整改,并结合企业售后服务系统,处理好消费者有关财政补贴方面的投诉,将处理情况及时反馈给消费者,把惠民工程真正办好。
5. Increase the penalties. The Ministry of Finance, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Industry and Information Technology shall organize and commence specialized examination and random inspection. With regard to enterprises that promote energy-saving automobiles but mix government subsidies with prices or do not make timely subsidy payment or refuse to pay subsidies or falsely claim subsidy by signing on behalf of consumers and raise or artificially jack up automobile prices, the above ministries and commission shall, depending on the severity of the cases, impose penalty such as circulating notices of criticism and deducting subsidies. In serious cases, the promotion qualifications of the energy-saving automobile distributors or manufacturing enterprises shall be revoked.
General Office of the Ministry of Finance
General Office of the National Development and Reform Commission
General Office of the Ministry of Industry and Information Technology
September 2, 2010
五、加大处罚力度。财政部、国家发展改革委、工业和信息化部将组织开展专项检查和抽查,对把财政补贴与价格混在一起、不及时兑付或拒不兑付补贴、代消费者签名冒领补贴以及变相涨价、哄抬车价的推广企业,视情节给予通报批评、扣减补贴等处罚;情节严重的,将取消节能汽车经销商或生产企业推广资格。
财政部办公厅
发展改革委办公厅
工业和信息化部办公厅
二〇一〇年九月二日