中英双语-财政部关于修订《外商投资环境建设补助资金管理办法》的通知(可下载)

0 人赞同了该文章

Notice of the Ministry of Finance on Revising the “Administrative Measures on the Subsidy for the Environmental Construction for Foreign Investment”

财政部关于修订《外商投资环境建设补助资金管理办法》的通知

 

Promulgating Institution: Ministry of Finance

Document Number: Cai Qi [2003] No.263

Promulgating Date: 10/15/2003

Effective Date: 10/15/2003

Revision History: This document has been repealed pursuant to the Notice of the Ministry of Finance on Permitting Local Governments No Longer to Turn over Any Revenues from Site Use Fees Imposed on Central Foreign-Invested Enterprises on November 11,2008 and taken effect from promulgated January 1,2009.

This document has been repealed pursuant to the Decision of the Ministry of Finance on Announcing the Catalog of Regulations and Normative Documents on Finance to be Repealed or Ineffective (Batch Ⅺ) on February 21,2011 and taken effect from promulgated February 21,2011.

颁布机关: 财政部

文      号: 财企[2003]263号

颁布时间: 10/15/2003

实施时间: 10/15/2003

修订记录: 根据2008年11月11日发布的《财政部关于地方不再上缴中央级外商投资企业场地使用费收入的通知》,此文件被宣布废止。

根据2011年2月21日发布的《财政部关于公布废止和失效的财政规章和规范性文件目录(第十一批)的决定》,此文件被宣布废止。

To the financial departments (bureaus) in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and specially designated cities in the State plan,

In order to further regulate the administration of the subsidy for the environmental construction for foreign investment, decision is, after discussion, made by the Ministry to revise the scope of use of the funds. We hereby notify the relevant matters as follows:

    各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局):

    为进一步规范外商投资环境建设补助资金的管理,经研究,我部决定对资金的使用范围进行修订,现将有关事项通知如下:

1. Article 4 of the Administrative Measures on the Subsidy for the Environmental Construction for Foreign Investment (Cai Qi [2002] No. 174) is revised into: the subsidy shall be used specially for the compensation, resettlement, and removal and relocation, resulted from the use of land by foreign-invested enterprises, and for the construction of public facilities in connection with the improvement of foreign investment environment.

       一、《外商投资环境建设补助资金管理办法》(财企[2002]174号)第四条修订为:补助资金专项用于外商投资企业用地的补偿、安置、拆迁以及为改善外商投资环境相关的公共设施建设支出。

2. Each local financial department shall use the funds in strict accordance with the prescribed purposes, and no alteration or extension of the scope of the use of funds is allowed without authorization.

       二、请各地财政部门严格按规定用途安排使用,不得任意改变和扩大资金的使用范围。

3. The subsidy for the environmental construction for foreign investment comes from the income from the site use fees turned over to the central finances by the central-level foreign-invested enterprises in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and specially designated cities in the State plan. Each local financial department shall strengthen the administration over the collection of the site use fees payable by foreign-invested enterprises, and ensure that the fiscal revenue goes to the State treasury in a timely manner and in full amount.

       三、外商投资环境建设补助资金的来源为各省、自治区、直辖市和计划单列市上缴中央财政的中央级外商投资企业场地使用费收入,各级财政部门应加强外商投资企业场地使用费征收管理,确保财政收入的及时、足额入库。

4. The site use fees turned over by each local foreign-invested enterprise to the central finances shall serve as the basis for the Ministry to assign the capital budget.

       四、各地上缴中央财政的外商投资企业场地使用费收入将作为我部下达资金预算的基本依据。

This Notice shall come into force on the date of promulgation, and Article 4 of the Administrative Measures of the Subsidy for the Environmental Construction for Foreign Investment (Cai Qi [2002] No. 174) shall be repealed simultaneously.

Ministry of Finance

October 15, 2003

       五、本通知自发布之日起执行,《外商投资环境建设补助资金管理办法》(财企[2002]174号)第四条同时废止。

财政部

二○○三年十月十五日

 

 

发布于 2021-01-08 17:19:18
还没有评论
    旗渡客服