Notice of the Ministry of Finance on Prohibiting Setting up Overseas Unit-owned Exchequers by Financial Institutions
财政部关于严禁金融机构在海外设立小金库的通知
Promulgating Institution: Ministry of Finance
Document Number: Cai Jin[2001]No.191
Promulgating Date: 08/08/2001
Effective Date: 08/08/2001
颁布机关: 财政部
文 号: 财金[2001]191号
颁布时间: 08/08/2001
实施时间: 08/08/2001
State Development Bank, Agricultural Development Bank of China, China Import & Export Bank, Industrial and Commercial Bank of China, Agricultural Bank of China, Bank of China, China Construction Bank, Bank of Communications, Merchants Bank, China Minsheng Banking Corporation, China Huarong Asset Management Corporation, China Great Wall Asset Management Corporation, China Orient Asset Management Corporation, China Cinda Asset Management Corporation, People's Insurance Company of China, China Life Insurance Corporation, China Reinsurance Corporation, China International Trust and Investment Corporation, China Everbright (Holdings) Corporation, Central Bond Clearing & Registration Company Limited, China Galaxy Securities Company Limited, China Nationality International Trust & Investment Corporation, China Trust & Investment Corporation for Economic Development, China Sci-tech Trust & Investment Corporation:
In order to standardize financial management of financial institutions, and restrain production of overseas "unit-owned exchequers", we hereby notify the relevant issues as follows:
国家开发银行,中国农业发展银行,中国进出口银行,中国工商银行,中国农业银行,中国银行,中国建设银行,交通银行,招商银行,中国民生银行,中国华融资产管理公司,中国长城资产管理公司,中国东方资产管理公司,中国信达资产管理公司,中国人民保险公司,中国人寿保险公司,中国再保险公司,中国国际信托投资公司,中国光大(集团)总公司,中央国债登记结算有限责任公司,中国银河证券有限责任公司,中国民族国际信托投资公司,中国经济开发信托投资公司,中国科技信托投资公司:
为规范金融机构财务管理,杜绝海外“小金库”的产生,现就有关问题通知如下:
I Returned commission, rebate, and returned benefit collected by financial institutions in the course of businesses with overseas (including foreign countries and regions, Taiwan Province, Hong Kong, and Macao Special Administrative Region sof China, hereinafter inclusive) financial institutions must be brought into legal financial accounts of financial and accounting departments of these units within this country (hereinafter not including Taiwan Province, Hong Kong, and Macao Special Administrative Regions, ) for uniform calculation, and shall be managed by two lines of receipt and payment. When signing such business contracts as agency by commission with overseas institutions (including Chinese investment financial institutions in foreign countries and regions, Taiwan Province, Hong Kong, and Macao Special Administrative Regions), financial institutions shall require counterparts to remit returned commission, rebate, and returned benefits to this country for uniform treatment as income. Overseas training and visit through means of "accumulation of marks" shall be prohibited. Projects and personnel for which overseas training and visit are necessary and actually shall be reported for approval and the relevant expenses shall be paid according to normal procedures.
一、各金融机构与海外(包括境外及我国台湾省、香港、澳门特别行政区,下同)金融机构业务往来中收取的“回惠”、“回佣”和“回扣”等必须纳入境内(不含台湾省、香港、澳门特别行政区,下同)本单位财会部门法定财务账内统一核算,实行收支两条线管理。各金融机构对外签定委托代理等业务合同(包括与境外及我国台湾省、香港、澳门特别行政区中资金融机构签定委托代理等业务合同)时,应要求对方将“回惠”、“回佣”和“回扣”等汇回境内,统一作收入处理,一律不得利用“积分”等方式进行海外培训、考察;对确需到海外培训考察的项目和人员,应按正常渠道报批和开支有关费用。
II The margin of nominal salary exceeding actual salary of working staff of overseas branches of financial institutions shall not be deposited in foreign countries or regions for long time or be expended randomly, must be remitted in full amount at the end of each year, and shall be handled by head offices (parent companies) as income in a unified way. Normal expenditures for overseas business such as reception expenses shall be expended according to prescribed channels.
二、各金融机构派驻海外分支机构工作人员的名义工资超出实际工资的差额部分,不得长期存放在海外和随意开支,每年年底前必须全额调回,由总行(总公司)统一作收入处理。对海外业务需要的招待费等正常费用支出,按规定渠道开支。
III Financial institutions must strengthen construction of their internal management system, shall conduct all-around settlement and self-examination, and must transfer margin of existing returned commission, rebate, and returned benefits, and margin between nominal salary and actual salary to legal accounts of financial and accounting departments of these units in this country for uniform calculation according to facts within 15 days upon the issuance of this Notice.
三、各金融机构必须加强内部管理制度建设,并进行全面清理和自查,对已经存在的“回惠”、“回佣”、“回扣”资金余额和名义工资与实际工资差的资金余额,自本通知下发之日起15日内,必须如实全额划入境内本单位财会部门法定财务账内统一核算。
IV As of the issuance date of this Notice, collected returned commission, rebate, and returned benefits in the course of businesses and margin between nominal salary and actual salary that are not listed into legal accounts of financial and accounting departments of these units according to the aforesaid provisions for uniform management and calculation, income by misappropriating or illegally retaining the state and units, funds from larger public owners to smaller owners, funds from public owners to private owners, and funds privately deposited are all "unit-owned exchequers". Units and individuals that, in violation of the relevant provisions, set up unit-owned exchequers shall be punished according to the relevant laws and regulations.
四、自本通知下发之日起,对在业务往来中收取的“回惠”、“回佣”、“回扣”和名义工资与实际工资差等资金,凡未按上述规定列入本单位财会部门法定财务账内统一管理和核算的,以及其他侵占、截留国家和单位的收入,化大公为小公,化公为私、私存私放的各项资金,均属“小金库”。对有关单位和个人违反规定设立“小金库”的,按相关法律法规的规定进行处罚。
Ministry of Finance
August 8,2001
财政部
二〇〇一年八月八日