中英双语-财政部关于做好2009财年世界银行贷款项目利费减免申报工作的通知(可下载)

0 人赞同了该文章

Notice of the Ministry of Finance on Ensuring the Declaration of Interests and Commitment Fee Deduction and Exemption for World Bank Loan Projects in Fiscal Year 2009

财政部关于做好2009财年世界银行贷款项目利费减免申报工作的通知


Promulgating Institution: Ministry of Finance

Promulgating Date: 08/20/2009

Effective Date:08/20/2009

颁布机关: 财政部

颁布时间: 08/20/2009

实施时间: 08/20/2009


We will carry out the work relating to interest and fee deduction and exemption for World Bank loan projects in fiscal year 2009 in order to encourage local and project entities to repay loans in a timely manner. With respect to work relating to interest and fee deduction and exemption, borrower entities shall make a declaration on their own initiative and the Department of International Affairs of the Ministry of Finance shall conduct examination and verification and shall handle the formalities for deduction and exemption. All entities shall carry out the work relating to the declaration of interest and fee deductions and exemptions for World Bank loan projects in fiscal year 2009 pursuant to the requirements of this Notice:

    为鼓励地方和项目单位及时还款,我司将开展2009财年世行贷款项目利费减免工作。减免工作将继续采取借款单位主动申报、我司按规定进行审核和实施减免的程序。请按本通知的要求做好2009财年世行项目的利费减免申报工作:

1. Basic Requirements

(1) Declaration by Fiscal Years

"2009 fiscal year of the World Bank" shall mean the period of time from July 1, 2008 to June 30, 2009. The declaration for 2009 fiscal year shall only apply to World Bank loan projects for which the principals, interests and commitment fees are repaid as scheduled within the said time period, rather than projects for which the principals, interests and fees are repaid before July 1, 2008 and after June 30, 2009.

(2) Repayment in Full Amount

The projects under declaration must have made repayment in full amount to the Ministry of Finance by July 31, 2009.

(3) Repayment as Scheduled

The projects under declaration must repay loans as scheduled. If a project delays repayment of the relevant loans and the actual repayment date is 30 days or more after the repayment due date as indicated in the bill, the project shall not be entitled to a deduction and exemption of the interest and commitment fee.

       一、基本要求

    (一)按财年申报

    世行2009财年是指2008年7月1日至2009年6月30日。本次申报仅限在此期间及时偿还本金、利息及承诺费的世行贷款项目,不涉及2008年7月1日(不含7月1日)以前和2009年7月1日(含7月1日)以后还款的项目。

    (二)足额还款

    所申报的项目必须截止2009年7月31日对我部没有欠款。

    (三)及时还款

    所申报项目的还款必须及时,实际还款日期超过账单注明的应还款日期30日的项目不享受利费减免。

2. Principles and Criteria

(1) Principles of interests and commitment fees deduction and exemption applicable to China as specified by the World Bank

When all projects in China repay loans on schedule, the World Bank shall deduct and exempt the interests and commitment fees in the following ways: deduct and exempt interest by 0.05% for hard loan projects that are invited to enter into negotiations before July 31, 1998; deduct and exempt the interests by 0.25% for hard loan projects that are invited to enter into negotiations on or after July 31, 1998; offer no interest deduction and exemption treatment to soft loan projects; deduct and exempt commitment fees by 0.5% for soft loans and hard loans of the World Bank.

After reform of World Bank loan product pricing policies in 2007, the World Bank specifies that all loan projects signed after May 16, 2007 shall no longer be entitled to the treatment of interest and fee deduction and exemption. Therefore, the World Bank loan projects signed on and after May 16, 2007 are not within the scope of declaration for interest and fee deduction and exemption.

(2) Principles of interest and commitment fee deduction and exemption applicable to local and project entities as specified by the Ministry of Finance

Provided that a single World Bank loan project repays loans to the Ministry of Finance on schedule, the debtor of such project shall be entitled to all preferential treatments of deduction and exemption under such project, which are granted by the World Bank to the Ministry of Finance. With respect to a multi-provincial bundled project, the amount of deducted and exempted interest and commitment fees shall be allocated to sub-projects in those provinces according to proportional ratio of their debts to the whole project.

(3) Deducted and exempted amounts shall be directly used for offsetting future debts under specific projects instead of being allocated to local and project entities.

(4) Criteria regarding time limit for repayment on schedule and proportional ratio of deduction and exemption

With respect to a single project, if the project entity makes the repayment within 15 days (inclusive of the 15th day) from the repayment due date as indicated in the bill, the Ministry of Finance shall apply 100% of the deduction and exemption offer by the World Bank to such project entity; if the project entity fails to make repayment within 15 days but makes it within 30 days (inclusive of the 30th day), the Ministry of Finance shall apply 50% of the deduction and exemption offered by the World Bank to such project entity; if the project entity fails to make the repayment within 30 days, deduction and exemption treatment shall not apply.

       二、原则标准

    (一)世行对我国的利费减免原则

    当我国所有项目都按时还款时,世行按如下方式对我国进行利费减免:1998年7月31日之前邀请谈判的硬贷款项目,减免利息0.05个百分点;1998年7月31日之后(含7月31日)邀请谈判的硬贷款项目,减免利息0.25个百分点;软贷款项目不享受利息减免;世行软贷款和硬贷款承诺费一律减免0.5个百分点。

    2007年世行贷款产品定价政策改革后,世行规定,对于所有2007年5月16日后签字的贷款项目,全部取消利费减免。因此,2007年5月16日及以后签字的世行贷款项目不在利费减免申报之列。

    (二)我部对地方和项目单位利息及承诺费减免原则

    只要单个世行贷款项目对我部按时还款,我部即把世行在该项目下对我部的减免优惠全部给予该项目的债务人。多省打捆项目的利费减免按每个省子项目占整个项目的债务比例进行分配。

    (三)减免金额直接用于冲减具体项目的未来债务,不对地方和项目单位进行资金拨付(四)按时还款时间标准和减免比例对于单个项目,项目单位在账单注明的还款日期后15日(含)内付款到账的,我部按世行减免金额的100%对其进行减免;超过15日,但在30日(含)内付款到账的,按世行减免金额的50%减免;超过30日付款到账的,不予减免。

3. Points for Attention

(1) Declaration Materials for Deduction and Exemption of Interests and Commitment Fees

Declaration materials for deduction and exemption of interests and fees include the Declaration Form on Deduction and Exemption of Interests and Fees for World Bank Loan Projects (hereinafter referred to as the "Declaration Form", which can be downloaded from "Notice on Work (工作通知)" column on the official website of the Department of International Affairs of the Ministry of Finance atwww.mof.gov.cn/guojisi), bills issued by the Ministry of Finance and photocopy of actual payment vouchers of project entities. It is prohibited to alter or forge declaration materials for deduction and exemption of interests and fees. If an entity provides false materials, the Ministry of Finance will cancel the qualification with respect to such entities that provide false materials and issue upon them a circular of criticism.

(2) How to Fill out a Declaration Form

(a) Criteria for filling out a Declaration Form: such form shall be filled out under the status of "Enable Macros".

(b) Scope of Declaration: this declaration is only applicable to the World Bank loan projects, the entities of which are direct debtors, but not applicable to circumstances where: (i) the projects have repaid all loans in advance; (ii) the projects will repay all loans by July 31, 2010; (iii) the projects have enjoyed fixed interest rate for transferred loans or central finance discounts; or (iv) the project entities are guarantors of the projects.

(c) Actual Payment Date: the actual payment date mentioned in the Declaration Form is the date indicated in the payment vouchers issued by banks when the payment entity actually repays loans. With respect to a bill paid by installments, the payment time, currency and amount shall be filled out on a case by case basis according to the format of the Declaration Form and the bill will automatically calculate the weighted average payment date.

(d) Declaration Types: if a notice on payment states that the person preparing that notice is Zhang Yufang or Fan Xia, please enter the code based on classification of soft/hard loans. The code for soft loans is 2 while the code for hard loans is 1; if a notice on payment states that the person preparing that notice is Ren Huijie or Ji Yongping, please enter code "3" within the box of classification (Note: declaration in this class must be based on payment due date indicated in the bill. Where the payment due date is within the time frame from July 1, 2008 to June 30, 2009 and the project did not make a declaration in fiscal year 2008, such project may be declared as a project for fiscal year 2009.)

(3) Submission of Materials

Please save an e-version of declaration information as mentioned in the Declaration Form as a file in Microsoft Excel format. Before submitting the declaration materials, please email the declaration information in e-version to the contact person Qin Jie (qinjie@mof.gov.cn) or Zhang Yufang (zhangyufang@mof.gov.cn) in charge of deduction and exemption of interest and fee of our Ministry. When submitting the materials, please chronologically number the paper-based Declaration Form, relevant bills and photocopy of payment vouchers, bind them into book form, mail it to the Fund Division of the Department of International Affairs and mark "Materials for Deduction and Exemption of Interests and Fees" on the top right-hand corner of the envelope.

Addressee: Zhang Yufang, Fund Division, Department of International Affairs, Ministry of Finance

Address: No. 3, Nansanxiang, Shilihe, Xicheng District, Beijing

Zip Code: 100820

       三、注意事项

    (一)利费减免申报材料

    利费减免申报材料包括《世行贷款项目利费减免申报表》(以下简称《申报表》,可登陆财政部官方网站国际司子网站www.mof.gov.cn/guojisi“工作通知”栏目下载)、我部开具的账单和项目单位实际付款凭证的复印件。利费减免申报时严禁涂改、伪造相关材料,对于弄虚作假的单位,我司将取消其参评资格,并予以通报批评。

    (二)《申报表》的填写

    1.填写要求。该申请表应在“启用宏”的状态下填写才能有效。

    2.申报范围。此次申报只针对本单位作为直接债务人的世行贷款项目。以下情况将不在申报之列:(1)已经提前偿还完毕的项目;(2)将在2010年7月31日前还款完毕的项目;(3)固定转贷利率或已享受中央财政贴息的项目。(4)本单位作为担保人的项目。

    3.实际付款日。《申报表》中所指的实际付款日是以还款单位实际还款时银行付款凭证上注明的日期为准。对于一份账单分几次付清的,应按报表格式逐笔填明付款时间、付款币别及付款金额,报表将自动计算出加权的还款日期。

    4.申报类别。付款通知单上注明制单人为张玉芳、范霞的,请按软硬贷款分类输入代码,其中,软贷款代码为2,硬贷款代码为1;付款通知单上注明制单人为任卉洁或冀永平的,请在类别中输入代码3(注:本类别申报必须以账单上注明的应还款日为准,若应还款日在2008年7月1日至2009年6月30日期间,并且2008财年没有申报过的,可作为2009财年的项目申报)。

    (三)申报材料的报送

    请将《申报表》的电子版申报信息保存为Microsoft Excel文件。在报送申报材料前,请先将电子版的申报信息电邮至我司利费减免联系人秦杰(qinjie@mof.gov.cn)、张玉芳(zhangyufang@mof.gov.cn)。报送申报材料时,请将纸制《申报表》、相关账单及付款凭证复印件按时间顺序编号,装订成册寄至我司资金处,并在信封右上角注明“利费减免材料”。

    收件人:财政部国际司资金处张玉芳

    地址:北京西城三里河南三巷三号,邮编100820。

4. Time Period for Declaration

Please mail the relevant materials to the Department of International Affairs before September 30, 2009. Any declaration that is not made within such time period shall not be accepted.

August 20, 2009

       四、申报时限

    请于2009年9月30日前将相关申报材料寄至我司,逾期将不受理。

    二OO九年八月二十日

 

 

附件:

1.
中英双语-财政部关于做好2009财年世界银行贷款项目利费减免申报工作的通知(可下载).pdf 下载
发布于 2021-01-09 18:46:55
还没有评论
    旗渡客服