Notice of the National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance on the Fee-charging Standards for the Qualification Examination of Drivers for For-profit Road Passenger and Freight Transport and Other Relevant Issues
国家发展改革委、财政部关于经营性道路客货运输驾驶员从业资格考试收费标准及有关问题的通知
Promulgating Institution: National Development and Reform Commission; Ministry of Finance
Document Number:Fa Gai Jia Ge [2010] No.1615
Promulgating Date: 07/22/2010
Effective Date: 07/01/2010
颁布机关: 国家发展和改革委员会; 财政部
文 号:发改价格[2010]1615号
颁布时间: 07/22/2010
实施时间: 07/01/2010
The Ministry of Transport, development and reform commissions, price bureaus, and finance departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, the Development and Reform Commission and the Finance Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corps,
We hereby acknowledge the receipt of the Letter on Requesting to Charge the Administrative Fee for the Qualification Examination of Drivers for For-profit Road Passenger and Freight Transport of the Ministry of Transport (Jiao Cai Han [2009] No. 371). Pursuant to the Notice of the Ministry of Financeand the National Development and Reform Commission on Approving the Charging of the Administrative Fee for the Qualification Examination of Drivers for For-profit Road Passenger and Freight Transport and Other Relevant Issues (Cai Zong [2010] No. 39), and upon research, the fee-charging standards for the qualification examination of drivers for for-profit road passenger and freight transport and other relevant issues are hereby notified as follows:
交通运输部,各省、自治区、直辖市发展改革委、物价局、财政厅(局),新疆生产建设兵团发展改革委、财务局:
交通运输部《关于申请收取经营性道路客货运输驾驶员从业资格考试考务费的函》(交财函[2009]371号)收悉。根据《财政部国家发展改革委关于同意收取经营性道路客货运输驾驶员从业资格考试考务费等有关问题的通知》(财综[2010]39号)规定,经研究,现将经营性道路客货运输驾驶员从业资格考试收费标准及有关问题通知如下:
1. When the Ministry of Transport organizes the qualification examination of drivers for for-profit road passenger and freight transport, the center for evaluation of qualifications of transport professionals under the Ministry of Transport shall charge the administrative fee for the road passenger transport examination, road freight transport examination and road dangerous freight transport examination from transport departments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government (hereinafter referred to as the Transport Department at the Provincial Level) according to the following standards: RMB 8 per person for the theoretical examination, and RMB 10 per person for the practical operation examination.
一、交通运输部在组织经营性道路客货运输驾驶员从业资格考试时,由交通运输部所属交通专业人员资格评价中心向各省、自治区、直辖市交通运输部门(以下简称“省级交通运输部门”)收取的道路旅客运输考试、道路货物运输考试、道路危险货物运输考试的考务费标准为:理论考试每人8元,实际操作考试每人10元。
2. The examination fee for the qualification examination of drivers for for-profit road passenger and freight transport collected by Transport Departments at the Provincial Level from candidate examinees signing up for the road passenger transport examination, road freight transport examination, and road dangerous freight transport examination, respectively, shall be determined by price departments and finance departments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government on the basis of the administrative fee, plus the expenses for organizing examination registration, the rental for examination venues and the expenses for engaging invigilators.
二、省级交通运输部门分别向参加道路旅客运输考试、道路货物运输考试、道路危险货物运输考试的考生收取经营性道路客货运输驾驶员从业资格考试费的收费标准,由各省、自治区、直辖市价格、财政部门在考务费标准基础上加组织报名、租用考试场地和聘请监考人员等费用核定。
3. Fee-charging entities shall obtain fee-charging permits from designated competent price departments, and use fiscal bills uniformly printed and produced by the Ministry of Finance and finance departments at the provincial level, respectively, according to the financial affiliation.
三、收费单位应到指定的价格主管部门办理收费许可证,并按财务隶属关系分别使用财政部和省级财政部门统一印制的财政票据。
4. Fee-charging entities shall strictly implement the approved chargeable items and fee-charging standards, and shall not add chargeable items or raise the fee-charging standards without authorization. The said entities shall conscientiously accept the supervision and inspection of price departments, finance departments and audit departments.
四、收费单位应严格执行批准的收费项目和收费标准,不得自行增设收费项目和提高收费标准,并自觉接受价格、财政、审计部门的监督检查。
5. The aforesaid provisions shall come into effect on July 1, 2010 for a period of three (3) years. The Ministry of Transport shall make declaration anew to the National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance in accordance with the prescribed procedures three (3) months prior to the expiration of the term of validity.
National Development and Reform Commission
Ministry of Finance
July 22, 2010
五、上述规定自2010年7月1日起执行,有效期3年。有效期满之前3个月,由交通运输部按规定程序向国家发展改革委、财政部重新申报。
国家发展改革委
财政部
二○一○年七月二十二日