中英双语-国家级风景名胜区和历史文化名城保护补助资金使用管理办法(可下载)

0 人赞同了该文章

Administrative Measures for the Use of Subsidies for the Maintenance of National-level Scenic and Historic Interest Areas and Historically and Culturally Famous Cities

国家级风景名胜区和历史文化名城保护补助资金使用管理办法

 

Promulgating Institution: Ministry of Finance

Document Number: Cai Jian [2009] No. 195

Promulgating Date: 05/04/2009

Effective Date: 05/04/2009

 

颁布机关: 财政部

文      号: 财建[2009]195号

颁布时间: 05/04/2009

实施时间: 05/04/2009

  Article 1   These Measures are promulgated to standardize and strengthen the regulation of the use of the subsidies for the maintenance of national-level scenic and historic interest areas and historically and culturally famous cities and improve the efficiency of use of such subsidies.

       第一条  为规范和加强国家级风景名胜区和历史文化名城保护补助资金的使用管理,提高资金使用效益,特制定本办法。

  Article 2   National-level Scenic and Historic Interest Area and historically and culturally famous cities are precious natural and cultural heritages of the country. According to the relevant provisions of the Scenic Spots Regulations (State Council Order No.474) and the Regulations on Maintenance of Historical & Cultural Cities, Towns and Villages (State Council Order No.524), a special subsidy shall be set aside from the Central treasury for national-level scenic and historic interest areas and historically and culturally famous cities, to be used for planning and establishment of national-level scenic and historic interest areas and historical & cultural streets etc.

       第二条  国家级风景名胜区和历史文化名城是国家宝贵的自然和文化遗产。根据《风景名胜区条例》(国务院令第474号)、《历史文化名城名镇名村保护条例》(国务院令第524号)有关规定,中央财政对国家级风景名胜区和历史文化名城保护安排专项补助资金,用于国家级风景名胜区和历史文化街区的规划编制等工作。

  Article 3   The subsidies for the maintenance of national-level scenic and historic interest areas and historically and culturally famous cities shall be used within the following scope: 

(1) The subsidies for the maintenance of national-level scenic and historic interest areas shall be used within the following scope: 

1. Planning and establishment of scenic spots, maintenance and renovation of world heritage and application for world heritage status etc. 

2. Maintenance of the greenery, forests, plants and ancient trees in the scenic spot. 

3. Renovation of historical sites and rest places and construction of safety facilities; maintenance and construction of public utilities such as roads, street lamps, environmental sanitation facilities, guide signs and disaster protection facilities. 

(2) The subsidies for the maintenance of historically and culturally famous cities shall be used within the following scope: 

1. Compiling maintenance plans of historical and cultural streets. 

2. Renovation of historical buildings within the key scope of historical & cultural street maintenance.

       第三条  国家级风景名胜区和历史文化名城保护补助资金使用范围:

    (一)国家级风景名胜区保护补助资金使用范围:

    1.风景名胜区规划编制、世界遗产保护整治和申报等工作。

    2.景区内绿化、林木植被、古树名木的保护。

    3.景区内古迹维修、休息场所、安全措施的修建;道路、路灯、环境卫生、导游标志、防灾避险等公共设施的维护与建设。

    (二)历史文化名城保护补助资金使用范围:

    1.历史文化街区保护规划编制。

    2.历史文化街区核心保护范围内历史建筑的修缮。

  Article 4   The following procedures shall be observed in application for subsidies for the maintenance of national-level scenic and historic interest areas and historically and culturally famous cities: 

(1) The subsidies for the maintenance of national-level scenic and historic interest areas shall be applied according to the following procedures: 

1. These special subsidies shall be applied for the scenic spot administration authorities or the local government, along with the local financial authorities, to the provincial construction administration authorities and financial authorities. 

2. The provincial financial authorities shall, along with the construction administration authorities at the same level, review, gather and submit the applications to the Ministry of Finance and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development. 

3. The special subsidy applied for shall be accompanied by the approval document. 

4. Each province (autonomous region and municipality directly under the Central Government) may on principle apply for not more than two special subsidy items each year (provinces with more than ten national-level scenic and historic interest areas may on principle apply for no more than three special subsidy items). 

(2) The subsidies for the maintenance of historically and culturally famous cities shall be applied for in the following procedures: 

1. These special subsidies shall be applied for by the local urban/rural planning authorities above county level, along with the local financial authorities, to the provincial construction administration authorities and financial authorities. 

2. The provincial financial authorities shall, along with the construction administration authorities at the same level, review, gather and submit the applications to the Ministry of Finance and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development. 

3. Where the special subsidy for the maintenance of historical & cultural streets is applied and the street has been included in the historically & culturally famous cities maintenance plan, the provincial (autonomous region, municipality directly under the Central Government) government shall announce it upon confirmation; the application shall be accompanied by the historically & culturally famous street maintenance plan approved by law, and the location and scope of the historical & cultural street for which the subsidy is applied shall be indicated in the layout. 

Where the special subsidy for renovating historical buildings within the key scope of the maintenance of the historical & cultural street, the renovation plan shall be put forward by a qualified design institute and shall be reviewed and approved by experts organized by the urban/rural planning authorities above the county level; the application shall be accompanied by an approved historical & cultural street maintenance plan, and the location and scope of the building to be renovated shall be indicated in the layout. 

4. Each province (autonomous region, municipality directly under the Central Government) may apply for no more than one subsidy item each year.

       第四条  国家级风景名胜区和历史文化名城保护补助资金申报程序:

    (一)国家级风景名胜区保护补助资金申报程序:

    1.专项资金补助项目由风景名胜区管理机构或风景名胜区所在地人民政府会同当地财政部门向省级建设行政主管部门和财政部门申报。

    2.省级财政部门会同同级建设行政主管部门审核、汇总上报财政部和住房城乡建设部。

    3.申报的专项资金补助项目应附项目批准文件。

    4.各省(自治区、直辖市)申报的专项资金补助项目原则上每年不超过2个(国家级风景名胜区达10处以上的省份原则上不超过3个)。

    (二)历史文化名城保护补助资金申报程序:

    1.专项资金补助项目由项目所在地县级以上城乡规划主管部门会同当地财政部门向省级建设行政主管部门和财政部门申报。

    2.省级财政部门会同同级建设行政主管部门审核、汇总上报财政部和住房城乡建设部。

    3.申报历史文化街区保护规划编制专项资金补助项目的,该街区已在历史文化名城保护规划中划定,经省(自治区、直辖市)人民政府确定公布;项目申报应附经依法批准的历史文化名城保护规划,并在规划图中标明申请资金补助的历史文化街区的位置和范围。

    申报历史文化街区核心保护范围内历史建筑修缮专项资金补助项目的,该修缮设计方案应由具有相应资质的规划设计单位提出,且修缮设计方案经县级以上城乡规划主管部门组织专家审查通过;项目申报应附经批准的历史文化街区保护规划,并在规划图中标明拟修缮建筑的位置和范围。

    4.各省(自治区、直辖市)申报的专项资金补助项目原则上每年不超过1个。

  Article 5   The subsidies for the maintenance of national-level scenic and historic interest areas and historically and culturally famous cities shall be applied at the following time: 

The financial authorities and construction administration authorities of each province (autonomous region, municipality directly under the Central Government) shall, by the end of May of each year, submit the application documents for special subsidies to the Ministry of Finance and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development.

       第五条  国家级风景名胜区和历史文化名城保护补助资金申报时间:

    各省(自治区、直辖市)财政部门和建设行政主管部门应于每年5月底前,将专项资金补助项目申报文件上报财政部和住房城乡建设部。

  Article 6   The Ministry of Housing and Urban-Rural Development shall, along with the Ministry of Finance, organize reviews on the special subsidies applied by all provincial financial authorities and construction administration authorities, carried out by relevant experts, who shall also give review opinions.

       第六条  住房城乡建设部会同财政部组织有关专家对各省级财政部门和建设行政主管部门申报的专项资金补助项目进行审查,并提出审查意见。

  Article 7   The Ministry of Housing and Urban-Rural Development shall, according to the review opinions of the experts, propose an allocation scheme for the subsidies for the maintenance of national-level scenic and historic interest areas and historically and culturally famous cities for the year, respectively, and submit the same to the Ministry of Finance by the end of July.

       第七条  住房城乡建设部根据专家组审查意见,分别提出本年度国家级风景名胜区和历史文化名城保护补助资金分配方案,并于7月底前报送财政部。

  Article 8   The Ministry of Finance shall, according to the allocation schemes for subsidies for the maintenance of national-level scenic and historic interest areas and historically and culturally famous cities submitted by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, review and deliver the budgets for the subsidies for the maintenance of national-level scenic and historic interest areas and historically and culturally famous cities, and send copies to the Ministry of Housing and Urban-Rural Development and the Financial Supervision Offices of the Ministry of Finance in all provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government). 

       第八条  财政部根据住房城乡建设部报送的国家级风景名胜区和历史文化名城保护补助资金年度分配方案,审核并分别下达国家级风景名胜区和历史文化名城保护补助资金支出预算,同时抄送住房城乡建设部、财政部驻各省(自治区、直辖市)财政监察专员办事处。

  Article 9   The financial authorities in all areas shall deliver in time the special subsidies to the applicants.

       第九条  各地财政部门应及时将专项补助资金核拨给项目单位。

  Article 10   Management of payment of the special subsidies shall be subject to the relevant provisions of the State Treasury Management System.

       第十条  专项补助资金支付管理按照财政国库管理制度有关规定执行。

  Article 11   The special subsidies for the maintenance of national-level scenic and historic interest areas and historically and culturally famous cities must be used for the specific purposes for which they are applied for, and shall be used along with the budgetary funds arranged by local financial authorities and other funds, so as to improve efficiency.

       第十一条  国家级风景名胜区和历史文化名城保护补助资金必须专款专用,同时应与地方财政部门安排的预算内资金及其他资金配套综合使用,以提高使用效益。

  Article 12   Those who received subsidy shall voluntarily accept guidance, supervision and inspection of the superior competent authorities. 

The special subsidies items shall be supervised and accepted by the local construction administration authorities; the use of the special subsidies shall be inspected and supervised by the financial supervisor's offices of the Ministry of Finance in all provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government), local financial authorities and auditing departments.

       第十二条  补助资金项目单位要自觉接受上级有关部门的指导和监督检查。

    专项补助资金项目由当地建设行政主管部门负责监督实施并组织验收;专项补助资金使用情况接受财政部驻各省(自治区、直辖市)财政监察专员办事处、地方财政部门、审计部门的检查监督。

  Article 13   The construction administration authorities of all the provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government) shall, by the end of each January, submit materials on the use of the special subsidies in the previous year, along with the financial authorities, to the Ministry of Housing and Urban-Rural Development and the Ministry of Finance. 

       第十三条  各省(自治区、直辖市)建设行政主管部门会同财政部门于每年1月底前,将上年度专项补助资金使用情况上报住房城乡建设部和财政部。

  Article 14   The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation of these Measures.

       第十四条  本办法由财政部负责解释。

  Article 15   These Measures shall come into force from the date of promulgation.

       第十五条  本办法自印发之日起执行。

 

 

附件:

1.
中英双语-国家级风景名胜区和历史文化名城保护补助资金使用管理办法(可下载).pdf 下载
发布于 2021-01-25 15:44:21
还没有评论
    旗渡客服