Administrative Measures for Risks in the Commercial Purchase Business of Financial Asset Management Companies
金融资产管理公司商业化收购业务风险管理办法
Promulgating Institution: Ministry of Finance
Document Number: Cai Jin [2004] No. 40
Promulgating Date: 04/28/2004
Effective Date: 04/28/2004
颁布机关: 财政部
文 号: 财金[2004]40号
颁布时间: 04/28/2004
实施时间: 04/28/2004
Article 1 These Measures are formulated with a view to regulating the commercial acquisition business of financial asset management companies (hereinafter referred to as "companies") and effectively preventing and controlling risks in non-performing asset purchase.
第一条 为规范金融资产管理公司(以下简称“公司”)的商业化收购业务,有效防范和控制不良资产收购业务的风险,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, "companies" shall mean such China Huarong Asset Management Corporation, China Great Wall Asset Management Corporation, China Orient Asset Management Corporation and China Cinda Asset Management Corporation as are incorporated upon the approval of the State Council.
第二条 本办法所称公司,是指经国务院批准成立的中国华融资产管理公司、中国长城资产管理公司、中国东方资产管理公司、中国信达资产管理公司。
Article 3 For the purpose of these Measures, "the commercial purchase business" shall mean the business whereby companies purchase assets of transferors in accordance with the market practice, manage and dispose of the purchased assets, and finally realize the cash retrieval.
第三条 本办法所称商业化收购业务,是指公司根据市场原则购买出让方的资产,并对所收购的资,产进行管理和处置,最终实现现金回收的业务。
Article 4 Companies shall formulate concrete administrative measures and control measures in light of credit risks, market risks and operation risks in the commercial purchase business.
第四条 公司应针对商业化收购业务中的信用风险、市场风险和操作风险等制定具体的管理办法和控制措施。
Article 5 The commercial purchase of companies is limited to non-performing assets of financial institutions within the territory of China.
第五条 公司商业化收购的范围是境内金融机构的不良资产。
Article 6 The source of capital for the commercial purchase of companies shall be the capital funds and funds obtained by other lawful means of financing.
第六条 公司商业化收购资产的资金来源为资本金和其他合法融资方式取得的资金。
Article 7 Companies shall establish institutions responsible for the deliberation and decision-making concerning the commercial purchase. Commercial purchase projects, irrespective of the amount involved, shall be deliberated and decided by deliberation and decision-making institutions. Deliberation and decision-making institutions shall consist of persons in charge of companies and relevant departments, and observe the principle of "group deliberation, steadiness and preciseness, normativeness and high efficiency, scientific decision-making" in the deliberation. Commercial purchase projects of companies shall, after being deliberated by deliberation and decision-making institutions, be approved by presidents of such companies for implementation after they are voted through by virtue of 2/3 or more of the members.
Companies may authorize their representative offices to implement commercial purchase projects approved by them.
第七条 公司应设有商业化收购业务审议决策机构。商业化收购项目无论金额大小,均应经审议决策机构审议决策。审议决策机构由公司和相关部门负责人组成,按照“集体审议,稳健严谨、规范高效、科学决策”原则开展审议工作。公司商业化收购项目经审议决策机构审议,并获2/3以上(含2/3)成员投票通过后,由公司总裁批准实施。
公司审议批准的商业化收购项目,可授权办事处实施。
Article 8 Companies shall conduct due diligence investigations of the assets they plan to purchase, assess and analyze such factors as asset conditions, ownership and market prospects, and shall reasonably predict risks.
第八条 公司应对计划收购的资产进行尽职调查,对资产状况、权属关系、市场前景等进行评价分析,合理预测风险。
Article 9 Companies shall make decisions prudentially in light of their capital standing and the degree of completion of policy asset disposal, strictly control the scale of commercial purchase assets, optimize the asset structure and prevent risks.
第九条 公司应根据自身资金状况和政策性资产处置任务的完成进度进行审慎决策,严格控制商业化收购资产规模,优化资产结构,防范风险。
Article 10 Companies shall conduct cost-volume-profit analysis of the commercial purchase business, earnestly calculate business income and cost to ensure profitability, establish and improve performance appraisal systems, and implement regular assessments.
第十条 公司开展商业化收购业务应进行量本利分析,认真测算业务收入和成本,确保盈利;同时建立健全绩效考评机制,定期进行考核。
Article 11 Companies shall, on the principle of prudence and in accordance with the predicted risks in the commercial purchase of assets, sufficiently withdraw risk provisions.
第十一条 公司应按照谨慎性原则,根据商业化收购资产的预计风险,足额提取风险准备。
Article 12 Companies shall strictly differentiate the financial revenue and expenditure and financial accounting of the commercial purchase business from those of policy-based business, exercise separate account management, and shall not mix up, adjust or misappropriate the cash retrieval and expenses.
第十二条 公司开展商业化收购业务的财务收支和会计核算必须与政策性业务严格区分,实行分账管理,严禁混淆、调剂、挤占两项业务的现金回收和费用。
Article 13 Companies shall establish and improve audit systems and accountability systems, and impose corresponding penalties on the entities or individuals that cause losses due to rule-breaking operations or neglect of duties. Those that violate criminal laws of the State shall be referred to judicial authorities for the pursuit of criminal liabilities.
第十三条 公司应建立健全审计制度、责任追究制度,对于违规操作、玩忽职守造成损失的单位或个人,应视其情节轻重给予相应的处罚。触犯国家刑律的移交司法机关依法追究刑事责任。
Article 14 Companies shall voluntarily accept the supervision and examination of the commercial purchase business by relevant regulatory authorities, and shall regularly report the operation of commercial purchase business.
第十四条 公司应自觉接受有关监管部门对商业化收购业务的监督检查,定期报告商业化收购业务的运营情况。
Article 15 The introduction of the commercial purchase business of companies shall be subject to verification and approval by such competent authorities as the Ministry of Finance and the China Banking Regulatory Commission. Companies shall frame implementation rules pursuant to these Measures, and submit the same to such competent authorities as the Ministry of Finance and the China Banking Regulatory Commission for record.
第十五条 公司商业化收购业务的开办应报财政部和银监会等部门审核批准。公司应按照本办法规定制定实施细则,报财政部和银监会等部门备案。
Article 16 These Measures shall come into effect as of the date of printing and distribution.
第十六条 本办法自印发之日起施行。