Measures for the Administration of Trial Launch of Renminbi Settlement of Cross-Border Trade
跨境贸易人民币结算试点管理办法
Promulgating Institution: The People's Bank of China; Ministry of Finance; Ministry of Commerce;General Administration of Customs; State Administration of Taxation;China Banking Regulatory Commission
Document Number: Announcement No. 10 [2009] of the People's Bank of China, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation and the China Banking Regulatory Commission
Promulgating Date: 07/01/2009
Effective Date: 07/01/2009
颁布机关: 中国人民银行; 财政部; 商务部; 海关总署; 国家税务总局; 中国银行业监督管理委员会
文 号: 中国人民银行、财政部、商务部、海关总署、国家税务总局、中国银行业监督管理委员会公告2009年第10号
颁布时间: 07/01/2009
实施时间: 07/01/2009
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China and other laws and administrative regulations of the People's Republic of China with a view to facilitating trade activities, ensuring smooth launch of cross-border trade Renminbi settlement pilot program, regulating the behavior of enterprises participating in cross-border trade Renminbi settlement pilot program (hereinafter referred to as the "pilot enterprises") and commercial banks and taking precautions against the relevant business risks.
第一条 为促进贸易便利化,保障跨境贸易人民币结算试点工作的顺利进行,规范试点企业和商业银行的行为,防范相关业务风险,根据《中华人民共和国中国人民银行法》等法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 The State allows the designated enterprises with certain capacity to use Renminbi for the settlement of cross-border trade on a voluntary basis, and support the commercial banks in providing enterprises with service of Renminbi settlement of cross-border trade.
第二条 国家允许指定的、有条件的企业在自愿的基础上以人民币进行跨境贸易的结算,支持商业银行为企业提供跨境贸易人民币结算服务。
Article 3 These Measures shall apply to the Renminbi settlement of cross-border trade in the pilot regions as approved by the State Council.
第三条 国务院批准试点地区的跨境贸易人民币结算,适用本办法。
Article 4 The people's governments at the province level in the pilot regions shall be responsible for coordinating with the relevant departments in recommending pilot enterprises to participate in the cross-border trade. The People's Bank of China shall, in conjunction with the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation and the China Banking Regulatory Commission, conduct examination and finally determine the name list of the pilot enterprises. When recommending pilot enterprises, the relevant departments shall verify the true identity of the pilot enterprises and their legal representatives, so as to ensure the implementation of the real–name registration system for the pilot enterprises and the compliance with all provisions on Renminbi settlement of cross-border trade. Any pilot enterprise that violates the relevant provisions of the State shall be imposed with a penalty in accordance with the law and its qualification as a pilot enterprise shall be revoked.
第四条 试点地区的省级人民政府负责协调当地有关部门推荐跨境贸易人民币结算的试点企业,由中国人民银行会同财政部、商务部、海关总署、税务总局、银监会等有关部门进行审核,最终确定试点企业名单。在推荐试点企业时,要核实试点企业及其法定代表人的真实身份,确保试点企业登记注册实名制,并遵守跨境贸易人民币结算的各项规定。试点企业违反国家有关规定的,依法处罚,取消其试点资格。
Article 5 The People's Bank of China may, upon requirements of macro-control and precautions against systematic risks, control and adjust the total amount of trial launch of Renminbi settlement of cross-border trade.
第五条 中国人民银行可根据宏观调控、防范系统性风险的需要,对跨境贸易人民币结算试点进行总量调控。
Article 6 With respect to the import and export trade between a pilot enterprise and an overseas enterprise, of which the settlement is conducted using Renminbi, cross-border trade settlement and clearing with Renminbi may be conducted either through Renminbi business clearing banks in Hong Kong or Macau or through domestic commercial banks acting as agents of overseas commercial banks.
第六条 试点企业与境外企业以人民币结算的进出口贸易,可以通过香港、澳门地区人民币业务清算行进行人民币资金的跨境结算和清算,也可以通过境内商业银行代理境外商业银行进行人民币资金的跨境结算和清算。
Article 7 A commercial bank that has been recognized by the People's Bank of China and Hong Kong /Macau Monetary Authority and has joined the large-value payment system of the People's Bank of China and carries out Renminbi clearing business in Hong Kong or Macau, may act as a Renminbi clearing bank in Hong Kong or Macau to provide Renminbi settlement and clearing services for cross-border trade.
第七条 经中国人民银行和香港金融管理局、澳门金融管理局认可,已加入中国人民银行大额支付系统并进行港澳人民币清算业务的商业银行,可以作为港澳人民币清算行,提供跨境贸易人民币结算和清算服务。
Article 8 Any commercial bank that has international settlement business capacity within a pilot region and complies with the relevant provisions on Renminbi settlement for cross-border trade (hereinafter referred to as "Domestic Settlement Bank") may provide the pilot enterprises with service of Renminbi settlement of cross-border trade.
第八条 试点地区内具备国际结算业务能力的商业银行(以下简称境内结算银行),遵守跨境贸易人民币结算的有关规定,可以为试点企业提供跨境贸易人民币结算服务。
Article 9 A commercial bank that has international settlement business capacity within a pilot region (hereinafter referred to as "Domestic Agency Bank") may sign an agreement on Renminbi agency settlement with a bank participating in Renminbi settlement of cross-border trade (hereinafter referred to as "Overseas Participant Bank"), open a Renminbi inter-bank transaction account for the Overseas Participant Bank and carry out Renminbi settlement of cross-border on behalf of the Overseas Participant Bank. The Domestic Agency Bank shall, according to the relevant provisions, report the said agreement and the account to the local branch of the People's Bank of China for filing.
第九条 试点地区内具备国际结算业务能力的商业银行(以下简称境内代理银行),可以与跨境贸易人民币结算境外参加银行(以下简称境外参加银行)签订人民币代理结算协议,为其开立人民币同业往来账户,代理境外参加银行进行跨境贸易人民币支付。境内代理银行应当按照规定将人民币代理结算协议和人民币同业往来账户报中国人民银行当地分支机构备案。
Article 10 The Domestic Agency Bank may set forth the start-up funds requirements for the opening of the Renminbi account by the Overseas Participant Bank, and may provide currency exchange service for the Overseas Participant Bank regarding the start-up funds.
第十条 境内代理银行可以对境外参加银行开立的账户设定铺底资金要求,并可以为境外参加银行提供铺底资金兑换服务。
Article 11 The Domestic Agency Bank may, upon request of the Overseas Participant Bank, purchase and sell the Renminbi amount within the quota which is determined by the People's Bank of China.
第十一条 境内代理银行可以依境外参加银行的要求在限额内购售人民币,购售限额由中国人民银行确定。
Article 12 The Domestic Agency Bank may provide Renminbi account financing for the Overseas Participant Bank that has opened a Renminbi inter-bank transaction account with the Domestic Agency Bank, in a bid to satisfy the temporary needs of account position. The financing quota and time limit shall be determined by the People's Bank of China.
第十二条 境内代理银行可以为在其开有人民币同业往来账户的境外参加银行提供人民币账户融资,用于满足账户头寸临时性需求,融资额度与期限由中国人民银行确定。
Article 13 A Renminbi clearing bank in Hong Kong or Macau may, pursuant to the relevant provisions of the People's Bank of China, convert the relevant funds into Renminbi, and borrow or lend funds from domestic inter-bank foreign exchange market or inter-bank borrowing market. The quota and time limit for converting the relevant funds into Renminbi and borrowing or lending of funds shall be determined by the People's Bank of China.
第十三条 港澳人民币清算行可以按照中国人民银行的有关规定从境内银行间外汇市场、银行间同业拆借市场兑换人民币和拆借资金,兑换人民币和拆借限额、期限等由中国人民银行确定。
Article 14 A Domestic Settlement Bank may, pursuant to the relevant provisions, gradually provide Renminbi trade financing service.
第十四条 境内结算银行可以按照有关规定逐步提供人民币贸易融资服务。
Article 15 The cross-border receipts and payments in Renminbi shall be based on authentic and legal trade. A Domestic Settlement Bank shall, pursuant to the relevant provisions of the People's Bank of China, conduct rational examination on authenticity of trading documents and consistency between trading documents and information on receipts and payments in Renminbi.
第十五条 人民币跨境收支应当具有真实、合法的交易基础。境内结算银行应当按照中国人民银行的规定,对交易单证的真实性及其与人民币收支的一致性进行合理审查。
Article 16 A Domestic Settlement Bank and a Domestic Agency Bank shall, in accordance with the relevant provisions on anti-money laundering and anti-terrorism financing, take effective measures, understand the clients and their trading purpose and nature, get to know the natural person who actually controls the clients and actual beneficiary of the trade, properly keep the clients' identity data and trading records, and ensure that the said materials and information may be sufficient to reproduce the specific situation of each transaction.
第十六条 境内结算银行和境内代理银行应当按照反洗钱和反恐融资的有关规定,采取有效措施,了解客户及其交易目的和交易性质,了解实际控制客户的自然人和交易的实际受益人,妥善保存客户身份资料和交易记录,确保能足以重现每项交易的具体情况。
Article 17 Export trade, of which the settlement currency is Renminbi, shall be entitled to tax refund (exemption) policies for exported goods in accordance with the relevant provisions. The specific measures for the administration of tax refund/exemption for exported goods shall be formulated by the department in charge of taxation under the State Council.
第十七条 使用人民币结算的出口贸易,按照有关规定享受出口货物退(免)税政策。具体出口货物退(免)税管理办法由国务院税务主管部门制定。
Article 18 Renminbi settlement of cross-border trade of a pilot enterprise shall not be subject to the administration of verification and writing-off of foreign exchange. When handling customs declaration and tax refund/exemption for exported goods, the enterprise is not required to provide the verification and write-off form of foreign exchange. A Domestic Settlement Bank and a Domestic Agency Bank shall, according to the requirements of the taxation department, provide data and materials relating to Renminbi settlement of cross-border trade of a pilot enterprise.
第十八条 试点企业的跨境贸易人民币结算不纳入外汇核销管理,办理报关和出口货物退(免)税时不需要提供外汇核销单。境内结算银行和境内代理银行应当按照税务部门的要求,依法向税务部门提供试点企业有关跨境贸易人民币结算的数据、资料。
Article 19 Any pilot enterprise shall ensure the authenticity of cross-border trade of which the settlement currency is Renminbi, establish an account for Renminbi settlement of cross-border trade, and accurately record the information relating to customs declaration for import and export and information on receipt and payment in Renminbi.
第十九条 试点企业应当确保跨境贸易人民币结算的贸易真实性,应当建立跨境贸易人民币结算台账,准确记录进出口报关信息和人民币资金收付信息。
Article 20 With respect to transactions involving international receipts and payments under Renminbi settlement of cross-border trade, a pilot enterprise and a Domestic Settlement Bank shall make a declaration of statistics on international receipts and payments in accordance with the relevant provision. The Domestic Agency Bank shall conduct statistics on the purchase and sale of Renminbi bills in accordance with the relevant provisions when conducting the business of purchase and sale of Renminbi bills.
第二十条 对于跨境贸易人民币结算项下涉及的国际收支交易,试点企业和境内结算银行应当按照有关规定办理国际收支统计申报。境内代理银行办理购售人民币业务,应当按照规定进行购售人民币统计。
Article 21 Debts owed to a non-resident in Renminbi by a resident under a cross-border trade shall be registered temporarily in accordance with the relevant provisions on monitoring of foreign debt statistics.
第二十一条 跨境贸易项下涉及的居民对非居民的人民币负债,暂按外债统计监测的有关规定办理登记。
Article 22 The People's Bank of China shall establish a system for the management of information on cross-border receipts and payments in Renminbi, collect all types of information on each transaction relating to Renminbi settlement of cross-border trade conducted by a pilot enterprise and shall maintain such information for a long period of time, check the total amount of cross-border receipts and payments on a daily basis, and conduct statistics, analysis and monitoring of the situation of Renminbi cross-border receipts and payments. A Domestic Settlement Bank and a Domestic Agency Bank shall, in accordance with the relevant requirements of the People's Bank of China, connect to the system for the management of information on cross-border receipts and payments in Renminbi and report the information on cross-border receipts and payments in Renminbi.
第二十二条 中国人民银行建立人民币跨境收付信息管理系统,逐笔收集并长期保存试点企业与人民币跨境贸易结算有关的各类信息,按日总量匹配核对,对人民币跨境收付情况进行统计、分析、监测。境内结算银行和境内代理银行应当按中国人民银行的相关要求接入人民币跨境收付信息管理系统并报送人民币跨境收付信息。
Article 23 If a pilot enterprise fails to receive the goods payment in Renminbi till the 210th day after exporting the goods, the enterprise shall report, through its Domestic Settlement Bank, to the system for the management of cross-border receipts and payments in Renminbi the amount that has not been received and the corresponding export customs declaration number within five working days, and provide the relevant materials to its Domestic Settlement Bank.
If a pilot enterprise intends to deposit its export proceeds in Renminbi in an overseas bank, it shall, through its Domestic Settlement Bank, report the situation to the relevant local branch of the People's Bank of China for filing purpose and report the information such as the amount of Renminbi funds deposited overseas, opening bank, account number, purpose of use and the corresponding customs declaration for export to the system for the management of cross-border receipts and payments in Renminbi.
A pilot enterprise shall select a Domestic Settlement Bank as its principal reporting bank of Renminbi settlement of cross-border trade. The principal reporting bank shall be responsible for reminding such pilot enterprise of its obligations of reporting and submitting the said information for filing.
第二十三条 至货物出口后210天时,试点企业仍未将人民币货款收回境内的,应当在5个工作日内通过其境内结算银行向人民币跨境收付信息管理系统报送该笔货物的未收回货款的金额及对应的出口报关单号,并向其境内结算银行提供相关资料。
试点企业拟将出口人民币收入存放境外的,应通过其境内结算银行向中国人民银行当地分支机构备案,并向人民币跨境收付信息管理系统报送存放境外的人民币资金金额、开户银行、账号、用途及对应的出口报关单号等信息。
试点企业应当选择一家境内结算银行作为其跨境贸易人民币结算的主报告银行。试点企业的主报告银行负责提示该试点企业履行上述信息报送和备案义务。
Article 24 The People's Bank of China shall conduct inspection and monitoring of the behavior of Domestic Settlement Banks, Domestic Agency Banks and pilot enterprises in conducting transactions involving Renminbi settlement of cross-border trade, and impose penalties on any Domestic Settlement Bank, Domestic Agency Bank or pilot enterprise that is found in violation of the relevant provisions.
Information on violations of the laws and regulations by a pilot enterprise in conducting transactions involving Renminbi settlement of cross-border trade shall be accurately and completely input into the credit information database of the People's Bank of China in a timely manner and shall be shared with the Customs, taxation department, etc.
第二十四条 中国人民银行对境内结算银行、境内代理银行、试点企业开展跨境贸易人民币结算业务的情况进行检查监督。发现境内结算银行、境内代理银行、试点企业违反有关规定的,依法进行处罚。
试点企业有关跨境贸易人民币结算的违法违规信息,应当准确、完整、及时地录入中国人民银行企业信用信息基础数据库,并与海关、税务等部门共享。
Article 25 The People's Bank of China shall revise the Agreement on Clearing of Renminbi Business through consultation with Renminbi clearing banks in Hong Kong and Macau and clarify the contents of Renminbi settlement and clearing services for cross-border trade provided by the Renminbi clearing banks in Hong Kong and Macau.
The People's Bank of China may sign a cooperation memorandum with the Hong Kong/Macau Monetary Authority and conduct, within the scope of their respective duties, the monitoring of Renminbi settlement and clearing services for cross-border trade handled by the Renminbi clearing banks in Hong Kong and Macau.
第二十五条 中国人民银行与港澳人民币清算行协商修改《关于人民币业务的清算协议》,明确港澳人民币清算行提供跨境贸易人民币结算和清算服务的有关内容。
中国人民银行可以与香港金融管理局、澳门金融管理局签订合作备忘录,在各自职责范围内对港澳人民币清算行办理跨境贸易人民币结算和清算业务进行监管。
Article 26 The People's Bank of China shall establish necessary information sharing and management mechanism jointly with the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the China Banking Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange and other relevant departments, and strengthen the subsequent inspection, so as to effectively regulate the launch of cross-border trade Renminbi settlement pilot program.
第二十六条 中国人民银行与财政部、商务部、海关总署、税务总局、银监会、外汇局等相关部门建立必要的信息共享和管理机制,加大事后检查力度,以形成对跨境贸易人民币结算试点工作的有效监管。
Article 27 These Measures shall become effective from the date of promulgation.
第二十七条 本办法自公布之日起施行。