Administrative Measures on the Subsidy for the Environmental Construction for Foreign Investment
外商投资环境建设补助资金管理办法
Promulgating Institution: Ministry of Finance
Document Number: Cai Qi [2002] No.174
Promulgating Date: 05/24/2002
Effective Date: 05/24/2002
Revision History: This document has been revised pursuant to the on March 31,2003 and taken effect from promulgated March 31,2003.
This document has been repealed pursuant to the Notice of the Ministry of Finance on Permitting Local Governments No Longer to Turn over Any Revenues from Site Use Fees Imposed on Central Foreign-Invested Enterprises on November 11,2008 and taken effect from promulgated January 1,2009.
This document has been repealed pursuant to the Decision of the Ministry of Finance on Announcing the Catalog of Regulations and Normative Documents on Finance to be Repealed or Ineffective (Batch Ⅺ) on February 21,2011 and taken effect from promulgated February 21,2011.
颁布机关: 财政部
文 号: 财企[2002]174号
颁布时间: 05/24/2002
实施时间: 05/24/2002
修订记录: 根据2003年3月31日财政部、商务部发布的《财政部、商务部关于印发〈对外承包工程保函风险专项资金管理暂行办法〉补充规定的通知》,此文件被修订。
根据2008年11月11日发布的《财政部关于地方不再上缴中央级外商投资企业场地使用费收入的通知》,此文件被宣布废止。
根据2011年2月21日发布的《财政部关于公布废止和失效的财政规章和规范性文件目录(第十一批)的决定》,此文件被宣布废止。
Article 1 These Measures are formulated specially in order to further improve foreign investment environment, and take greater advantage of foreign capital, enhance the administration of the subsidy for the environmental construction for foreign investment (hereinafter referred to as "subsidy”), and increase the efficiency of the use of funds.
第一条 为进一步改善外商投资环境,提高利用外资水平,加强对外商投资环境建设补助资金(以下简称“补助资金”)的管理,提高资金使用效益,特制定本办法。
Article 2 The subsidy comes from the budgeted income from premises use fees turned over to the central finances by the central-level foreign investment enterprises in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and specially designated cities in the State plan. The current year’s budgeted expenses shall be arranged based on the actual income turned over to the central finances in the previous year.
第二条 补助资金的来源为各省、自治区、直辖市、计划单列市上缴中央财政预算的中央级外商投资企业场地使用费收入,本年度的支出预算以上年实际上缴中央财政的收入为依据据实安排。
Article 3 The arranged use and administration of the subsidy shall conform to the provisions of the State’s laws relevant to foreign investment and the requirements of industrial policies, and comply with the principles of impartial acceptance, highlighted focus, earmarked funds for dedicated purposes, and stress of practical results.
第三条 补助资金的安排使用和管理应当符合国家有关外商投资的法律规定和产业政策要求,遵守公正受理、突出重点、专款专用、讲究实效的原则。
Article 4 The subsidy may be used to cover the expenses for compensation, removal and relocation, and resettlement, resulted from the use of land by foreign-invested enterprises, and expenses for construction of public facilities in connection with the improvement of foreign investment environment, expenses for enhancing the administrative effectiveness of foreign-invested enterprises, and other special expenses. (Note: This Article has been declared as repealed in accordance with theNotice of the Ministry of Finance on Revising the “Administrative Measures on the Subsidy for the Environmental Construction for Foreign Investment” promulgated by the Ministry of Finance on October 15, 2003.)
第四条 补助资金的使用范围包括外商投资企业用地的补偿、拆迁、安置及为改善外商投资环境相关的公共设施建设、提高外商投资企业管理水平等方面的专项支出。
(注:根据2003年10月15日财政部发布的《财政部关于修订〈外商投资环境建设补助资金管理办法〉的通知》,此条被宣布废止。)
Article 5 Before the end of May of each year, the financial departments (bureaus) in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and specially designated cities in the State plan should submit the subsidy application reports to the Ministry of Finance.
(Note: This Article has been declared as repealed in accordance with the Notice on Revising the “Administrative Measures on the Subsidy for the Environmental Construction for Foreign Investment” promulgated by the Ministry of Finance on October 15, 2003.)
第五条 各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)于每年5月底前向财政部报送补助资金的申请报告。
(注:根据2003年10月15日财政部发布的《关于修订〈外商投资环境建设补助资金管理办法〉的通知》,此条被宣布废止。)
Article 6 After earnestly examining and verifying the application reports from all local authorities, the Ministry of Finance shall, based on the number of foreign-invested enterprises and the collection circumstances of the premises use fees, assign the capital budget to local authorities by adopting the method of allotting the subsidy once for all.
第六条 财政部对各地的申请报告认真审核后,依据外商投资企业户数和场地使用费的征收情况,采用一次性补助的分配方式,向各地下达资金预算。
Article 7 After receiving the subsidy budget assigned by the Ministry of Finance, the financial departments (bureaus) in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and specially designated cities in the State plan shall list the “2904 premises use expenses of the enterprises invested by Hong Kong, Macau, the Taiwan region, and foreign countries ” out, and make arrangements for the subsidy to be utilized in a timely manner in accordance with the stipulated use thereof, and may neither withhold, misappropriate or divert the subsidy, nor change or expand the scope of use without authorization.
第七条 各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)接到财政部下达的补助资金预算后,列“2904款港澳台和外商投资企业场地使用费支出”科目,并按补助资金规定的用途及时安排使用,不得截留、挤占和挪用,不得任意改变和扩大使用范围。
Article 8 The Ministry of Finance shall carry out regular or irregular supervision and inspection on subsidy utilization. Any instances of fraud, withholding, misappropriation or diversion of subsidy, or any other actions in violation of the State’s financial and economic disciplines and financial system, shall be dealt with severely in accordance with the relevant laws and regulations.
第八条 财政部对补助资金的使用管理情况进行定期或不定期的监督检查。对弄虚作假、截留、挪用和挤占补助资金等违反国家财经纪律和财务制度的行为,依据有关法律、法规严肃处理。
Article 9 These Measures shall be subject to the interpretation of the Ministry of Finance.
第九条 本办法由财政部负责解释。
Article 10 These Measures shall come into effect as of the date of promulgation.
第十条 本办法自发布之日起执行。