Notice of the Ministry of Finance on Relevant Financial Issues Concerning Public Welfare Equity Donation Made by Enterprises
财政部关于企业公益性捐赠股权有关财务问题的通知
Promulgating Institution: the Ministry of Finance
Document Number: Cai Qi [2009] No.213
Promulgating Date: 10/20/2009
Effective Date: 10/20/2009
颁布机关: 财政部
文 号: 财企[2009]213号
颁布时间: 10/20/2009
实施时间: 10/20/2009
Relevant departments of the CPC Central Committee, all ministries and departments of and institutions directly under the State Council, the General Office of the NPC Standing Committee, the General Office of the CPPCC National Committee, the General Logistics Department of the People's Liberation Army, the Headquarters of the People's Armed Police Force, financial departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities separately designated in the State plan, the Finance Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corps as well as all central-level enterprises:
Since the printing and circulating of the Notice of the Ministry of Finance on Strengthening the Financial Management over External Donations Made by Enterprises (Cai Qi [2003] No. 95), it has played an active role in regulating external donations made by domestic enterprises, safeguarding the rights and interests of owners and promoting the development of social welfare undertakings. With the constant improvement of China's capital market and the enhanced awareness of social welfare, new circumstances have emerged with regard to external donations made by enterprises. In order to further promote the development of social welfare undertakings and guide enterprises to carry out public welfare donations in a regular manner, relevant financial issues concerning the public welfare donations made by enterprises using held equities (including enterprise property right and company shares, hereinafter the same) are notified as follows:
党中央有关部门,国务院各部委、各直属机构,全国人大常委会办公厅,全国政协办公厅,解放军总后勤部、武警总部,各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局),新疆生产建设兵团财务局,各中央管理企业:
《财政部关于加强企业对外捐赠财务管理的通知》(财企[2003]95号)印发后,为规范境内企业的对外捐赠行为,维护所有者权益,促进社会公益事业的发展,发挥了积极作用。随着我国资本市场的不断完善和社会公益意识的增强,企业对外捐赠出现了新的情况。为了进一步推进社会公益事业的发展,引导企业规范开展公益性捐赠,现就企业以持有的股权(含企业产权、公司股份,下同)进行公益性捐赠有关财务问题通知如下:
1. Enterprises whose investment is made by and whose shareholding is controlled by natural persons, non state-owned legal persons or other economic organization may use the equity they hold for public welfare donations upon the deliberation and decision by investors in accordance with the internal decision-making process.
一、由自然人、非国有的法人及其他经济组织投资控股的企业,依法履行内部决策程序,由投资者审议决定后,其持有的股权可以用于公益性捐赠。
2. Public welfare donations made by enterprises by using the equity they hold shall be based on the premises that it shall not affect the solvency of the enterprises and that the recipients of the donations shall be public welfare social organizations and public welfare non-profit institutions established in accordance with the law. Upon the donation made by the enterprise, procedures for changes in equity shall be handled. Shareholders rights with regard to the equity already donated shall not be exercisable any more, and the recipient entities shall not be required to provide economic returns.
二、企业以持有的股权进行公益性捐赠,应当以不影响企业债务清偿能力为前提,且受赠对象应当是依法设立的公益性社会团体和公益性非营利的事业单位。企业捐赠后,必须办理股权变更手续,不再对已捐赠股权行使股东权利,并不得要求受赠单位予以经济回报。
3. Where shares of listed companies are involved in public welfare donations, the donors and recipients shall abide by the Securities Law and other relevant provisions on securities regulation, fulfil relevant commitments and perform obligations of information disclosure.
三、公益性捐赠涉及上市公司股权的,捐赠方和受赠方应当遵照《证券法》及有关证券监管的其他规定,履行相关承诺和信息披露义务。
4. This Notice shall come into implementation as of the date of printing and circulating. Should there by any discrepancy between precious financial provisions of the Ministry of Finance and this Notice, this Notice shall prevail.
Ministry of Finance
October 20, 2009
四、本通知自印发之日起执行。财政部原有关财务规定与本通知不符的,以本通知规定为准。
财政部
二○○九年十月二十日