Measures for the Administration of Funds for Small and Medium Enterprises to Develop the International Markets
中小企业国际市场开拓资金管理办法
Promulgating Institution: Ministry of Finance; Ministry of Commerce
Document Number: Cai Qi [2010] No. 87
Promulgating Date: 06/21/2010
Effective Date: 06/21/2010
颁布机关: 财政部; 商务部
文 号: 财企[2010]87号
颁布时间: 06/21/2010
实施时间: 06/21/2010
Chapter 1: General Provisions
第一章 总则
Article 1 These Measures are formulated for the purposes of strengthening the administration of funds for small and medium enterprises to develop the international markets (hereinafter referred to as "market development funds") and supporting the small and medium enterprises to develop the international markets.
第一条 为加强对中小企业开拓国际市场开拓资金(以下简称市场开拓资金)的管理,支持中小企业开拓国际市场,制定本办法。
Article 2 For the purposes of these Measures, market development funds shall refer to the special-purpose funds allocated by the central finance for supporting small and medium enterprises to develop various businesses in the international markets.
第二条 本办法所称市场开拓资金是指中央财政设立的用于支持中小企业开拓国际市场各项业务的专项资金。
Article 3 The administration of market development funds shall follow the principles of "openness and transparency, priority focused, special funds used for designated purposes, and be result-oriented".
第三条 市场开拓资金的管理遵循公开透明、突出重点、专款专用、注重实效的原则。
Article 4 The market development funds shall be jointly administered by the finance departments and the departments in charge of commerce.
The departments in charge of commerce shall be responsible for the business administration of market development funds, prioritizing the areas supported by the market development funds, preparing of the annual budget and funds arrangement proposals, and organizing the application and review of projects in collaboration with the finance departments.
The finance departments shall be responsible for the budgetary administration of market development funds, reviewing the prioritized areas supported by the funds and the annual budgetary proposals, determining the funds arrangement plans, handling the allocation of funds, and supervising and examining the use of market development funds in collaboration with the departments in charge of commerce.
第四条 市场开拓资金由财政部门和商务部门共同管理。
商务部门负责市场开拓资金的业务管理,提出市场开拓资金的支持重点、年度预算及资金安排建议,会同财政部门组织项目的申报和评审。
财政部门负责市场开拓资金的预算管理,审核资金的支持重点和年度预算建议,确定资金安排方案,办理资金拨付,会同商务部门对市场开拓资金的使用情况进行监督检查。
Chapter 2: Target of Support
第二章 支持对象
Article 5 The projects of small and medium enterprises independently developing the international markets are enterprise projects, while the projects of small and medium enterprises developing the international market subject to the organization by enterprises, institutions and social organizations (hereinafter referred to as "project organizers") are group projects.
第五条 中小企业独立开拓国际市场的项目为企业项目;企、事业单位和社会团体(以下简称项目组织单位)组织中小企业开拓国际市场的项目为团体项目。
Article 6 A small and medium enterprise applying for an enterprise project shall satisfy the following conditions:
(1) It is an enterprise legal person registered within the territory of the People's Republic of China, which has obtained import or export operation qualification in accordance with the law or has gone through the record-filing registration for foreign trade operators, with an import & export volume of less than USD 45 million in the preceding year according to customs statistics;
(2) It has committed no illegal or rule-breaking acts within the last three years in terms of foreign trade and business administration, financial administration, taxation, foreign exchange control, customs administration, etc.;
(3) It has professionals engaging in the international markets development, and has explicit work arrangements and a market development plan for developing the international markets; and
(4) It has no overdue fiscal funds which are payable.
第六条 申请企业项目的中小企业应符合下列条件:
1、在中华人民共和国关境内注册,依法取得进出口经营资格的或依法办理对外贸易经营者备案登记的企业法人,上年度海关统计进出口额在4500万美元以下;
2、近三年在外经贸业务管理、财务管理、税收管理、外汇管理、海关管理等方面无违法、违规行为;
3、具有从事国际市场开拓的专业人员,对开拓国际市场有明确的工作安排和市场开拓计划;
4、未拖欠应缴还的财政性资金。
Article 7 A project organizer applying for a group project shall satisfy the following conditions:
(1) It has the qualifications for organizing national, industrial or local enterprises to participate in or hold economic and trade exhibitions overseas;
(2) It has the qualifications for organizing small and medium enterprise training, subject to the examination and approval by the relevant administration department;
(3) The group project under application shall aim for supporting the small and medium enterprises to develop the international markets and strengthening the international competitiveness of small and medium enterprises; and
(4) It has no overdue fiscal funds which are payable.
第七条 申请团体项目的项目组织单位应符合下列条件:
1、具有组织全国、行业或地方企业赴境外参加或举办经济贸易展览会资格;
2、通过管理部门审核具有组织中小企业培训资格;
3、申请的团体项目应以支持中小企业开拓国际市场和提高中小企业国际竞争力为目的;
4、未拖欠应缴还的财政性资金。
Article 8 With respect to a group project approved to receive funds support, a small and medium enterprise participating in the said project shall not file a new application in the name of an enterprise project for market development funds for the same project or content.
第八条 已批准支持的团体项目,参加该项目的中小企业不得以企业项目名义重复申请同一项目或内容的市场开拓资金支持。
Chapter 3: Content to Be Supported
第三章 支持内容
Article 9 The market development funds shall mainly be used to support: overseas exhibitions, enterprise management systems certification, product certifications of various kinds, overseas patent applications, international markets promotion and recommendations, e-commerce, overseas advertising and trademark registration, international market investigation, overseas bidding or tender discussion, enterprise training, acquisition of technologies and brands overseas, etc.
第九条 市场开拓资金主要支持内容包括:境外展览会;企业管理体系认证;各类产品认证;境外专利申请;国际市场宣传推介;电子商务;境外广告和商标注册;国际市场考察;境外投(议)标;企业培训;境外收购技术和品牌等。
Article 10 The following activities shall be given priority in receiving the support of market development funds:
(1) Development oriented for Latin America, Africa, Middle East, East Europe, Southeast Asia, Central Asia, and other emerging international markets; and
(2) Obtaining the quality management systems certification, environmental management systems certification, product certification, and other international certifications.
第十条 市场开拓资金优先支持下列活动:
1、面向拉美、非洲、中东、东欧、东南亚、中亚等新兴国际市场的拓展;
2、取得质量管理体系认证、环境管理体系认证和产品认证等国际认证。
Chapter 4: Funds Management
第四章 资金管理
Article 11 The market development funds shall be distributed according to the relevant factors and other methods by the Ministry of Finance in collaboration with the Ministry of Commerce. The local finance departments and departments in charge of commerce shall, by taking into account the actual situation of the local area, study and determine the prioritized areas to receive the funds support and the amount of the funds.
第十一条 市场开拓资金由财政部会同商务部采取因素法等方式进行分配。地方财政、商务部门结合本地区实际情况,研究确定支持重点和支持额度。
Article 12 The market development funds shall grant support to projects that satisfy Article 9 of these Measures and whose expenditure is no less than RMB 10,000, and the amount of funds granted shall, in principle, not exceed 50% of the total amount required by the projects. With regard to the small and medium enterprises in mid and western regions and northeast old industrial base of China which satisfy Item (1) of Article 10 of these Measures, the said proportion may be raised to 70%.
第十二条 市场开拓资金对符合本办法第九条规定且支出不低于1万元的项目予以支持,支持金额原则上不超过项目支持内容所需金额的50%。对中、西部地区和东北老工业基地的中小企业,以及符合本办法第十条第一项的支持比例可提高到70%。
Article 13 The Ministry of Finance allocates the market development funds to the provincial finance departments.
第十三条 财政部将市场开拓资金拨付至省级财政部门。
Article 14 A central project organizer that organizes the small and medium enterprises from three or more provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities specially designated in the State plan) to participate in overseas economic and trade exhibitions or trainings may, in accordance with the relevant provisions, file an application for a project with the Ministry of Commerce and the Ministry of Finance. After the Ministry of Commerce and the Ministry of Finance have examined and verified the application in accordance with the provisions, the Ministry of Finance shall allocate the funds in accordance with the requirements on State treasury administration.
第十四条 中央项目组织单位组织3省(自治区、直辖市、计划单列市)及以上的中小企业参加境外经济贸易展览会或进行培训,可按规定向商务部和财政部提出项目申请。商务部、财政部按规定审核后,由财政部按照国库管理要求拨付资金。
Article 15 An enterprise project or a local project organizer that organizes the local small and medium enterprises to participate in overseas economic and trade exhibitions or trainings shall file an application for a project with the local finance department and the local department in charge of commerce in accordance with the relevant provisions. After the local finance department and the local department in charge of commerce have examined and verified the application, the local finance department shall allocate the funds in accordance with the requirements on State treasury administration.
第十五条 企业项目及地方项目组织单位组织本地区中小企业参加境外经济贸易展览会或进行培训,按规定向地方商务和财政部门提出项目申请。地方商务、财政部门按规定审核后,由地方财政部门按照国库管理要求拨付资金。
Article 16 The project funds obtained by a small and medium enterprise shall be subject to financial treatment in accordance with the relevant provisions of the State.
第十六条 中小企业获得的项目资金,应按国家相关规定进行财务处理。
Article 17 According to the need of the work on administration of market development funds, the relevant management expenses can be itemized as expenses in the market development funds, used for engaging undertaking entities, project review, demonstration, and audit, etc. Such expenses shall account for no more than 3% of the total amount of the funds, and shall be subject to strict control and be spent conservatively.
第十七条 根据市场开拓资金管理工作需要,可在市场开拓资金中列支相关管理性支出,用于聘请承办单位、项目的评审、论证、审计等,支出比例不超过资金总额的3%,并予严格控制,厉行节约。
Article 18 No organization or individual may, in any form, defraud, misappropriate, or retain the market development funds and, any violation of such provisions shall be subject to penalties in accordance with the Regulations on Penalties and Sanctions for Fiscal Violations (Decree No. 427 of the State Council).
第十八条 任何单位和个人不得以任何形式骗取、挪用和截留市场开拓资金,对违反规定的,按照《财政违法行为处罚处分条例》(国务院令第427号)予以处理。
Chapter 5: Supplementary Provisions
第五章 附则
Article 19 With regard to small and medium enterprises developing market in Hong Kong, Macau, and Taiwan Region or project organizers organizing small and medium enterprises to develop those markets, these Measures shall apply as a reference.
第十九条 中小企业或项目组织单位组织中小企业开拓香港、澳门、台湾地区市场参照本办法执行。
Article 20 The provincial finance departments and the provincial departments in charge of commerce may, according to these Measures and by taking into the actual situation of their work, formulate the specific implementation measures for market development funds within their respective regions, and submit the same to the Ministry of Finance and the Ministry of Commerce for record filing. The provincial finance departments and the provincial departments in charge of commerce shall, on an annual basis, make summaries and a benefit evaluation analysis to the implementation of small and medium enterprises international market development funds, and jointly submit the summary report to the Ministry of Finance and the Ministry of Commerce at the end of March of the next year. The administrative departments at all levels shall preserve the written materials filed by small and medium enterprises and project organizers for at least three years.
第二十条 省级财政部门和商务部门可根据本办法,结合工作实际制定本地区市场开拓资金的具体实施办法,报财政部和商务部备案。省级财政部门和商务部门每年应对中小企业国际市场开拓资金的执行情况进行总结和效益评价分析,并于次年的3月底将总结报告联合上报财政部、商务部。各级管理部门对中小企业和项目组织单位申报的书面材料,保存期限不少于3年。
Article 21 The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation of these Measures in collaboration with the Ministry of Commerce.
第二十一条 本办法由财政部会同商务部解释。
Article 22 These Measures shall become effective on the date of promulgation. The Administrative Measures for the Funds for Small and Medium-sized Enterprises to Develop International Markets (for Trial Implementation) (Cai Qi [2000] No. 467) promulgated by the Ministry of Finance and the original Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, and the Notice of the original Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the Ministry of Finance on Printing and Distributing the "Detailed Implementing Rules for the For the Administrative Measures for the Funds for Small and Medium Enterprises to Develop International Market (Interim)" (Wai Jing Mao Ji Cai Fa [2001] No. 270) shall be simultaneously repealed.
第二十二条 本办法自发布之日起实施。财政部、原外经贸部《关于印发<中小企业国际市场开拓资金管理(试行)办法>的通知》(财企[2000]467号),原外经贸部、财政部《关于印发<中小企业国际市场开拓资金管理办法实施细则(暂行)>的通知》(外经贸计财发[2001]270号)同时废止。