Notice of the Ministry of Commerce, the People's Bank of China and the Ministry of Finance on Supplementary Provisions of the "Interim Measures for Overseas Project Contracting Bidding (Tender Discussion) Permit"
商务部、中国人民银行、财政部关于《对外承包工程项目投标(议标)许可暂行办法》补充规定的通知
Promulgating Institution: Ministry of Commerce; The People's Bank of China; Ministry of Finance
Document Number: Shang He Fa [2005] No. 20
Promulgating Date: 01/28/2005
Effective Date: 01/28/2005
颁布机关: 商务部; 中国人民银行; 财政部
文 号: 商合发[2005]20号
颁布时间: 01/28/2005
实施时间: 01/28/2005
To all centrally administered enterprises, competent commerce departments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, specially designated cities in the State plan and the Xinjiang Production and Construction Corps, branches and business management departments of the People's Bank of China, wholly State-owned commercial banks, the Import-Export Bank of China, the China Development Bank, the Agricultural Development Bank of China, other commercial banks, the China Export & Credit Insurance Corporation, the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, the China International Contractors Association, and economic and commercial agencies stationed aboard,
各中央管理企业,各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门,中国人民银行各分行、营业管理部、国有独资商业银行,中国进出口银行,国家开发银行,中国农业发展银行,其他商业银行,中国出口信用保险公司,机电商会,承包商会,各驻外经商机构:
With a view to further strengthening the administration over overseas construction project contracting by domestic enterprises with their own capital, and standardizing the activities of pre-project negotiations and bidding (tender discussion) carried out by enterprises in a uniform manner, the following supplementary provisions of the "Interim Measures for Overseas Project Contracting Bidding (Tender Discussion) Permit" (Wai Jing Mao He Fa [1999] No. 699) (hereinafter referred to as the "Interim Measures") are hereby issued as follows:
为进一步加强对企业在国(境)外带资承揽工程项目的管理,统一规范企业的项目前期商谈及投(议)标活动,特对《对外承包工程项目投标(议标)许可暂行办法》(〔1999〕外经贸合发第699号)(以下简称项目许可暂行办法)作如下补充规定:
In the event that a domestic enterprise participates in the bidding (or tender discussion) for an overseas construction project, and the owner of the project asks the enterprise to use export credit granted by a Chinese financial institution, the enterprise shall submit the letter of intent for loan extension issued by a bank and the letter of interest in underwriting issued by an export credit insurance institution when applying to the Ministry of Commerce for the bidding (tender discussion) permit for the project.
企业在参加国(境)外工程项目投(议)标时,如业主要求使用中国金融机构的出口信贷,企业在向商务部申办项目投标(议标)许可时,须提交有关银行出具的承贷意向函和出口信用保险机构的承保兴趣函。
These Provisions shall come into effect on the date of promulgation.
本规定自发文之日起执行。
Ministry of Commerce
People's Bank of China
Ministry of Finance
January 28, 2005
商务部
中国人民银行
财政部
二○○五年一月二十八日