Decision of Shanghai Municipal People’s Government on Ceasing the Implementation of Relevant Provisions Concerning Administrative Operating Charges in Eight Municipal Regulations
上海市人民政府关于停止执行8件市政府规章中涉及有关行政事业性收费规定的决定
Promulgating Institution: People's Government of Shanghai Municipality
Document Number: Order No. 3 of People's Government of Shanghai Municipality
Promulgating Date: 06/06/2008
Effective Date: 07/01/2008
颁布机关: 上海市人民政府
文 号: 上海市人民政府令第3号
颁布时间: 06/06/2008
实施时间: 07/01/2008
With a view to further expediting the transformation of governmental functions, reforming the administrative system, and constructing a service-oriented government, Shanghai Municipal People's Government has decided to cease the implementation of relevant provisions concerning administrative operating charges in eight municipal regulations.
Relevant provisions decided to be ceased for implementation are:
为了进一步加快转变政府职能,改革行政管理体制,建设服务型政府,上海市人民政府决定停止执行8件市政府规章中涉及有关行政事业性收费的规定。
决定停止执行的有关规定是:
1.The provisions of Articles 5, 8, 9 and 10 of the "Procedures of Shanghai Municipality on Use of Lump Sum Charges for Land Requisitioned for National Development" on the "administrative charges for requisitioned land" and the "unforeseen charges".
一、《上海市国家建设征用土地费包干使用办法》第五条、第八条、第九条、第十条关于“征地管理费”和“不可预见费”的规定。
2. The provisions of Article 7 of the "Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Inspection for Hidden Perils and Supervision over Repairing of Town Privately-owned Houses" on the "charges for inspection and appraisal".
二、《上海市城镇私有房屋查险督修管理办法》第七条关于“检查鉴定费”的规定。
3. The provisions of Clause 2, Article 39 of the "Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Travel Agencies" on the "charges for the administration of quality guarantee deposit".
三、《上海市旅行社管理办法》第三十九条第二款关于“质量保证金管理费”的规定。
4. The provisions of Articles 6, and 30 of the "Implementation Rules of the Provisions of Shanghai Municipality on the Protection of Aquaculture" on the "charges for idle fishery waters".
四、《上海市水产养殖保护规定实施细则》第六条、第三十条关于“渔业水域闲置费”的规定。
5. The provisions of Articles 16 and 17, Clause 3 of Article 19, Clause 2 of Article 20, Articles 22, 23 and 24 of the "Implementation Procedures of Shanghai Municipality on the Levy and Use of Charges for the Propagation Protection of Fishing Resources" on the "administrative charges for cultivation protection".
五、《上海市渔业资源增殖保护费征收使用实施办法》第十六条、第十七条、第十九条第三款、第二十条第二款、第二十二条、第二十三条、第二十四条关于“养殖保护管理费”的规定。
6. The provisions of Article 16 and Clause 1 of Article 36 of the "Procedures of Shanghai Municipality on the Quality Supervision and Administration of Construction Projects" on the "charges for quality supervision".
六、《上海市建筑工程质量监督管理办法》第十六条、第三十六条第一款关于“质量监督费”的规定。
7. The provisions of Article 30 of the "Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Cemetery" on the "charges for cemetery administration".
七、《上海市公墓管理办法》第三十条关于“公墓管理费”的规定。
8. The provisions of Article 28 of the "Provisions of Shanghai Municipality on the Administration of Individual Households of Industry and Commerce" on the "charges for the administration of individual households of industry and commerce".
This Decision shall be effective as of July 1, 2008.
八、《上海市个体工商户管理规定》第二十八条关于“个体工商户管理费”的规定。
本决定自2008年7月1日起施行。