财经法律翻译背景
香港财经翻译乃基于香港为开放的国际资本市场面向国际投资者的大背景下而形成。按照香港联交所的要求,联交所刊发的所有法律文件需中英并行,尤其港股上市公司的文件更为突出;从上市的招股章程等上市相关文件,到上市后的年报、通函、公告等等,均须进行中英对照。在如此大背景下,孕育出独特的翻译文体—香港财经翻译体。
赴港上市相关的文件类型
根据香港联交所规定,拟上市的发行人需编制中英文版招股章程(Prospectus),提交联交所上市委员会进行覆核,上市委员会对相关问题提出查询,故整个上市流程会有大量文件需要提供中英文版本,包括但不限于招股章程(Prospectus)、行业研究报告(Industry Report)、律师意见书(Lawyer’s Opinion)、联交所问询函(Enquiry Letter)等等。
翻译的基本要求
文风统一、措辞严谨、不拖泥带水(比如不用本公司的控股股东的联系人,而使用本公司控股股东的联系人)
不出现低级错误(如日期、错别字、数字、公司名、人名、地名、标点符号、漏译)
香港文风与内地文风的简要区别
香港
1.多用“之”(如本公司之风险管理旨香港在……)
2.日期多用汉字(如二零一八年六月三十日)
3.货币单位HKD多用港币xx元
4.双引号用「发售股份」
内地
1.多用“的”(如本公司的风险管理旨在……)
2.日期多用数字(如2018年6月30日)
3.货币单位HKD多用xx港元
4.双引号用“发售股份”
附 招股章程目录
预期时间表Expected Timetable
目录Contents
概要Summary
释义Definitions
技术词汇Glossary Of Technical Terms
前瞻性陈述Forward-Looking Statements
风险因素Risk Factors
豁免严格遵守上市规则Waivers From Strict Compliance With The Listing Rules
有关本招股章程及全球发售的资料Information About This Prospectus And The Global Offering
董事、监事及参与全球发售各方Directors, Supervisors And Parties Involved In The Global Offering
公司资料Corporate Information
行业概览Industry Overview
法规Regulations
历史及公司架构History And Corporate Structure
业务Business
关连交易Connected Transaction
董事、监事及高级管理人员Directors, Supervisors And Senior Management
主要股东Substantial Shareholders
股本Share Capital
财务资料Financial Information
未来计划及所得款项用途Future Plans And Use Of Proceeds
基石投资者Cornerstone Investors
包销Underwriting
全球发售的架构Structure Of The Global Offering
如何申请认购香港公开发售股份How To Apply For Hong Kong Public Offer Shares
附录一 会计师报告Appendix I Accountant’S Report
附录二 未经审计备考财务资料Appendix Ii Unaudited Pro Forma Financial Information
附录三 税项及外汇Appendix Iii Taxation And Foreign Exchange
附录四 主要法律及监管规定概要Appendix Iv Summary Of Principal Legal And Regulatory Provisions
附录五 公司章程概要Appendix V Summary Of The Articles Of Association
附录六 法定及一般资料Appendix Vi Statutory And General Information
附录七 送呈公司注册处处长及备查文件Appendix Vii Documents Delivered To The Registrar Of Companies And Available For Inspection