股东大会表决(Voting at General Meetings)条款是公司章程中的常见条款,对表决方式(如简单多数表决和绝对多数表决)、股东权利等作出了详细规定。公司在就公司的经营管理等重大事项作出决策时,均需进行表决。以下为不同国家和地区的公司章程中有关股东大会表决条款的双语示例:
示例一(中国内地公司章程):
第六节股东大会的表决和决议
Section VI Voting at and Resolutions of the Meeting of Shareholders
第七十三条 股东大会决议分为普通决议和特别决议。
Article 73 The resolutions of the meeting of shareholders are classified into ordinary resolution and special resolution.
股东大会作出普通决议,应当由出席股东大会的股东(包括股东代理人)所持表决权的过半数通过。
An ordinary resolution shall be adopted by a meeting of shareholders only if it is approved by the shareholders holding a majority of the votes present at the meeting in person or by proxy.
股东大会作出特别决议,应当由出席股东大会的股东(包括股东代理人)所持表决权的三分之二以上通过。
A special resolution shall be adopted by a meeting of shareholders only if it is approved by the shareholders holding more than two thirds of the votes present at the meeting in person or by proxy.
第七十四条 下列事项由股东大会以普通决议通过∶
Article 74 The following matters shall be subject to approval of the meeting of shareholders by ordinary resolution:
(一)董事会和监事会的工作报告;
(二)董事会拟定的利润分配方案和弥补亏损方案;
(三)董事会和监事会成员的任免及其报酬和支付方法;
(四)公司年度预算方案、决算方案;
(五)公司年度报告及年度报告摘要;
(六)除法律、行政法规规定或者本章程规定应当以特别决议通过以外的其他事项。
(1)any work report of the Board of Directors or the Board of Supervisors;
(2)any proposal for profit distribution or proposal for making up losses drafted by the Board of Directors;
(3)appointment, removal, remuneration and terms of payment of remunerations of the members of the Board of Directors and the Board of Supervisors;
(4)any annual financial budget or final accounts of the Company;
(5)any annual report of the Company and summary thereof; and
(6)other matters not subject to approval by special resolution according to the applicable laws and administrative regulations or the provisions hereof.
第七十五条 下列事项由股东大会以特别决议通过∶
Article 75 The following matters shall be subject to approval of the meeting of shareholders by special resolution:
(一)公司增加或者减少注册资本;
(二)公司的分立、合并、解散和清算;
(三)本章程的修改;
(四)公司在一年内购买、出售重大资产或者担保金额超过公司最近一期经
审计总资产百分之三十的;
(五)股权激励计划;
(六)法律、行政法规或本章程规定的,以及股东大会以普通决议认定会对公司产生重大影响的、需要以特别决议通过的其他事项。
(1)any increase or reduction of the Company’s registered capital;
(2)any spin-off, amalgamation, dissolution or liquidation of the Company;
(3)any amendment to these Articles;
(4)any purchase or sale of material assets or guarantee representing more than 30% of the most recently audited total assets of the Company in any year;
(5)any share incentive plan;
(6)other matters that shall be subject to approval by special resolution according to the applicable laws and administrative regulations or the provisions hereof, or are determined by the meeting of shareholders by ordinary resolution to have a material effect on the Company and need to be approved by special resolution.
第七十六条 股东(包括股东代理人)以其所代表的有表决权的股份数额行使表决权,每一股份享有一票表决权。
Article 76 A shareholder, including its proxy, shall have one vote for each voting share held by it.
公司持有的本公司股份没有表决权,且该部分股份不计入出席股东大会有表决权的股份总数。公司控股子公司不得取得该公司的股份。确因特殊原因持有股份的,应当在一年内依法消除该情形。前述情形消除前,相关子公司不得行使所持股份对应的表决权,且该部分股份不计入出席股东大会有表决权的股份总数。
The shares held by the Company shall not have any voting right or be included among the voting shares present at any meeting of shareholders. No controlled subsidiary of the Company shall acquire any shares of the Company. If any subsidiary holds any shares of the Company due to any special reason, it shall dispose of such shares within one year according to law. So long as such subsidiary holds any shares of the Company, such subsidiary shall not exercise the voting rights attached to such shares, nor shall such shares be included among the voting shares present at any meeting of shareholders.
第七十七条 股东大会审议有关关联交易事项时,关联股东可以参加涉及自己的关联交易的审议,并可就该关联交易是否公平、合法以及产生的原因向股东大会作出解释和说明,但该股东不应当就该事项参与投票表决,其所代表的有表决权的股份数不计入有效表决总数;股东大会决议的公告应当充分披露非关联股东的表决情况。
Article 77 A shareholder interested in any related-party transaction may participate in the review of matters relating to such transaction at a meeting of shareholders and offer an explanation to the other shareholders about the fairness and legality of and reason for entry into such transaction, provided that such shareholder shall abstain from voting on such matters, and the voting shares held by such shareholder shall not be included among the valid voting shares present at the meeting; the announcement regarding the resolutions of the meeting of shareholders shall fully disclose the votes cast by the non-interested shareholders.
关联股东应提出回避申请,其他股东也有权提出回避。董事会应根据法律、法规和全国中小企业股份转让系统有限责任公司的规定,对拟提交股东大会审议的有关事项是否构成关联交易作出判断。如经董事会判断,拟提交股东大会审议的有关事项构成关联交易,则董事会应以书面形式通知关联股东。董事会应在发出股东大会通知前,完成前款规定的工作,并在股东大会的通知中对涉及拟审议议案的关联方情况进行披露。
The shareholder interested in any related-party transaction shall apply for abstaining, and other shareholders shall have the right to request such shareholder to abstain, from voting on matters relating to such transaction. The Board of Directors shall determine whether any matter submitted to a meeting of shareholders for consideration constitutes a related-party transaction pursuant to the applicable laws and regulations and the relevant rules of National Equities Exchange and Quotations Co., Ltd. (the “NEEQ”), and notify the shareholders interested therein in writing if it determines that such matter constitutes a related-party transaction. The Board of Directors shall perform the duties stated in the preceding paragraph before issuing notice of the meeting of shareholders and disclose in such notice the related parties involved in the proposals to be considered at the meeting.
第七十八条 除公司处于危机等特殊情况外,非经股东大会以特别决议批准,公司不与董事、总经理和其它高级管理人员以外的人订立将公司全部或者重要业务的管理交予该人负责的合同。
Article 78 Unless the Company faces a crisis or other special situations, without the sanction of a special resolution by the meeting of shareholders, the Company shall not enter into any contract with any person (other than the directors, the General Manager or other executives of the Company), pursuant to which, the Company delegates the management of all or any important business of the Company to such person.
示例二(中国香港公司章程):
Division 2—Voting at General Meetings
第2分部——于成员大会上表决
1.General rules on voting表决的一般规则
(1)A resolution put to the vote of a general meeting must be decided on a show of hands unless a poll is duly demanded in accordance with these articles.
交由成员大会表决的决议须以举手方式表决,但根据本《章程细则》妥为要求以投票方式表决的除外。
(2)If there is an equality of votes, whether on a show of hands or on a poll, the chairperson of the meeting at which the show of hands takes place or at which the poll is demanded, is entitled to a second or casting vote.
如表决中出现票数相等的情况,则无论表决是以举手还是投票方式作出,成员大会的主席均有权投出第二票或决定票。
(3)On a vote on a resolution on a show of hands at a general meeting, a declaration by the chairperson that the resolution—
(a) has or has not been passed; or
(b) has been passed by a particular majority,
is conclusive evidence of that fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against the resolution.
在成员大会上以举手方式对某决议进行表决的,由主席作出的以下宣布——
(a)已通过或未通过;或
(b)已获特定多数通过,
即为该事实的确证,而无需证明所记录的赞成或反对该决议的票数的数目或比例。
(4)An entry in respect of the declaration in the minutes of the meeting is also conclusive evidence of that fact without the proof.
上述宣布在会议记录中的记项亦为该事实的确证,无需证明。
2.Errors and disputes错误及争议
(1)Any objection to the qualification of any person voting at a general meeting may only be raised at the meeting or adjourned meeting at which the vote objected to is tendered, and a vote not disallowed at the meeting is valid.
凡某人在成员大会上作表决,则除非对该人之表决资格的异议是在该大会(或经延期的成员大会)上提出的,否则该异议不得提出。表决如未在成员大会上遭推翻,即属有效。
(2)Any objection must be referred to the chairperson of the meeting whose decision is final.
任何异议均须交由成员大会的主席处理,主席的决定属终局决定。
3.Demanding a poll要求投票表决
(1)A poll on a resolution may be demanded—
(a) in advance of the general meeting where it is to be put to the vote; or
(b) at a general meeting, either before or on the declaration of the result of a show of hands on that resolution.
以投票方式就某一决议进行表决的要求,可在以下时间提出——
(a)在将就该决议进行表决的成员大会举行之前;或
(b)在成员大会上,宣布该决议的举手表决结果之前或之时均可。
(2)A poll on a resolution may be demanded by—
(a) the chairperson of the meeting;
(b) at least 2 members present in person or by proxy; or
(c) any member or members present in person or by proxy and representing at least 5% of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting.
以投票方式就某一决议进行表决的要求,可由以下人士提出——
(a)成员大会的主席;
(b)至少2名亲自或通过代表出席成员大会的成员;或
(c)亲自或通过代表出席成员大会且代表全体在会上有表决权的成员的总表决权至少5%的一名或多名成员。
(3)The instrument appointing a proxy is regarded as conferring authority to demand or join in demanding a poll on a resolution.
委任代表的文书,被视为已授权有关代表要求或参与要求就某决议投票表决。
(4)A demand for a poll on a resolution may, before the poll is taken, be withdrawn but only with the consent of the chairperson and a demand so withdrawn shall not be taken to have invalidated the result of a show of hands declared before the demand was made.
就某决议投票表决的要求,可在仅获得会议主席同意的情况下于投票表决之前撤回。在此情况下撤回的要求不得使在要求作出之前宣布的举手表决结果无效。
4.Number of votes a member has成员持有的票数
(1)On a vote on a resolution on a show of hands at a general meeting—
(a) every member present in person has 1 vote; and
(b) every proxy present who has been duly appointed by a member entitled to vote on the resolution has 1 vote.
在成员大会上就某决议进行举手表决时——
(a)每名亲自出席的成员均有1票;且
(b)获有权就该决议进行表决的成员妥为委任的每名亲自出席的代表均有1票。
(2)If a member appoints more than one proxy, the proxies so appointed are not entitled to vote on the resolution on a show of hands.
某成员委任的代表多于一名的,如此任命的代表无权就举手表决的决议进行表决。
(3)On a vote on a resolution on a poll taken at a general meeting—
(a) every member present in person has 1 vote for each share held by him or her; and
(b) every proxy present who has been duly appointed by a member has 1 vote for each share in respect of which the proxy is appointed.
在成员大会上就某决议进行投票表决时——
(a)每名亲自出席的成员就其所持有的每一股股份,均享有1票投票权;且
(b)获成员妥为委任的每名亲自出席的代表就该委任所关乎的每一股股份,均享有1票投票权。
(4)This article has effect subject to any rights or restrictions attached to any shares or class of shares.
本条的效力不得抵触附于任何股份或股份类别的任何权利或限制。
(5)No member shall be entitled to vote at any general meeting unless all calls or other sums presently payable by him in respect of the shares in the company have been paid.
任何成员,除非已缴付公司股份中所有现时应由其缴付的催缴股款或其他款项,否则无权在任何成员大会上表决
5.Votes of joint holders of shares股份联名持有人的表决
(1)For joint holders of shares, only the vote of the most senior holder who votes (and any proxies duly authorized by the holder) may be counted.
(2)就股份联名持有人而言,只有由有作出表决而排名最先的持有人作出的表决(及任何由该持有人妥为授权的代表作出的表决),方可计算在内。
For the purposes of this article, the seniority of a holder of a share is determined by the order in which the names of the joint holders appear in the register of members.
就本条而言,股份持有人排名的先后,取决于有关联名持有人在成员登记册上的排名次序。
6.Votes of mentally incapacitated members精神上无行为能力的成员的表决
(1)A member who is a mentally incapacitated person may vote, whether on a show of hands or on a poll, by the member’s committee, receiver, guardian or other person in the nature of a committee, receiver or guardian appointed by the Court.
如某成员属精神上无行为能力者,则不论是举手或投票表决,该成员均可由其受托监管人、接管人、监护人,或由法院所指定属受托监管人、接管人或监护人性质的其他人士,作出表决。
(2)The committee, receiver, guardian or other person may vote by proxy on a show of hands or on a poll.
上述受托监管人、接管人、监护人或其他人士,均可在举手或投票表决中,由代表代为表决。
示例三(开曼群岛公司章程):
1Votes of Members股东表决
1.1Subject to Articles 4.5 and 4.15 and to any special rights, privileges or restrictions as to voting for the time being attached to any class or classes of shares, at any general meeting where a show of hands is allowed by Listing Rules, every member present in person (or, in the case of a member being a corporation, by its duly authorised representative) shall have one vote, and on a poll every member present in person (or, in the case of a member being a corporation, by its duly authorised representative) or by proxy shall have one vote for each share registered in his name in the register. On a poll a member entitled to more than one vote is under no obligation to cast all his votes in the same way. For the avoidance of doubt, where more than one proxy is appointed by a recognised clearing house (or its nominee(s)), each such proxy shall have one vote on a show of hands and is under no obligation to cast all his votes in the same way on a poll.
除细则第4.5条及4.15条和任何类别股份当时所附投票特权、优先权或限制外,在任何股东大会上,如上市规则允许以举手方式表决,则每名亲身出席的股东(如股东为公司,则为其正式授权代表)可投一票;如以投票方式表决,则每名亲身出席的股东(如股东为公司,则为其正式授权代表)或授权代表可就股东名册内登记于其名下之每股股份投一票。于投票表决时,有权投多于一票的股东毋须按同一意向尽投其票。谨此说明,若超过一名授权代表获认可结算所(或其名义持有人)委任,该授权代表可于举手表决时投一票而投票表决时毋须按同一意向尽投其票。
1.2Where a resolution proposed will have a material effect on the interests of medium and small shareholders or the holders of Chinese Depositary Receipts, votes cast by medium and small shareholders and (through the Depositary) the holders of Chinese Depositary Receipts shall be counted separately, and the separate voting results shall be disclosed to the public promptly. For the purpose of this Article, "medium and small shareholders" mean the members other than the Directors, supervisors (if any), and Senior Executives of the Company, and members holding more than 5% of the shares in the Company, individual or collectively.
股东大会审议影响中小股东、中国存托凭证持有人利益的重大事项时,对中小股东、中国存托凭证持有人通过存托人行使的表决应当单独计票。单独计票结果应当及时公开披露。本条中的中小股东是指除公司董事、监事(如有)、高级管理人员以及单独或者合计持有公司5%以上股份的股东以外的其他股东。
1.3Shares in the Company that are held by the Company shall not be voted, directly or indirectly, at any meeting and shall not be counted in determining the total number of outstanding shares at any given time.
公司持有的本公司股份没有表决权(无论是直接表决或是间接表决),且该部分股份在任何时候均不计入在外流通股份总数。
1.4Where any member is, under the Listing Rules, required to abstain from voting on any particular resolution or restricted to voting only for or only against any particular resolution, any votes cast by or on behalf of such member in contravention of such requirement or restriction shall not be counted. Where a resolution being proposed relates to transactions with an affiliate of the Company, the affiliated members shall abstain from voting on such resolution, and any votes cast by or on behalf of such affiliated member in contravention of such requirement shall not be counted, and the votes cast by the non-affiliated members shall be fully disclosed. For the purpose of this Article, the Depositary holds its shares pursuant to the provisions of the Depositary Agreement and shall not be deemed to be an affiliate of the Company due to its ownership of shares.
根据上市规则,倘任何股东不得就任何个别决议案投票,或被限制只可投票赞成或反对任何个别决议案,该股东或其代表违反该规定或限制而作出的任何投票不应计算在内。股东大会审议有关关联交易事项时,关联股东不应当参与投票表决,其所代表的有表决权的股份数不计入有效表决总数;股东大会决议的公告应当充分披露非关联股东的表决情况。在本条细则中,存托人因《存托协议》的安排持有发行人股份的,不应因持股而认定为公司的关联方。
1.5Any person entitled under Article 10.2 to be registered as a member may vote at any general meeting in respect thereof in the same manner as if he were the registered holder of such shares, provided that at least 48 hours before the time of the holding of the meeting or adjourned meeting (as the case may be) at which he proposed to vote, he shall satisfy the Board of his right to be registered as the holder of such shares or the Board shall have previously admitted his right to vote at such meeting in respect thereof.
根据细则第10.2条有权登记成为股东的任何人士,可于任何股东大会上就有关股份投票,投票方式与股份的登记持有人无异,但该人士须于其有意投票的大会或续会(视情况而定)指定举行时间至少48小时前,令董事会信纳其有权登记为有关股份的持有人,或董事会已于先前认可该人士在有关大会上就有关股份投票的权利。
1.6Where there are joint registered holders of any share, any one of such persons may vote at any meeting, either personally or by proxy, in respect of such share as if he were solely entitled thereto; but if more than one of such joint holders be present at any meeting personally or by proxy, that one of the said persons so present being the most or, as the case may be, the more senior shall alone be entitled to vote in respect of the relevant joint holding and, for this purpose, seniority shall be determined by reference to the order in which the names of the joint holders stand on the register in respect of the relevant joint holding. Several executors or administrators of a deceased member in whose name any share stands shall for the purposes of this Article be deemed joint holders thereof.
如属任何股份的联名登记持有人,则其中任何一名可就该股份于任何大会上亲自或由委任代表投票,犹如其为唯一有权投票者;倘多于一名联名持有人亲自或由委任代表出席任何大会,则有关联名股份排名最优先或较优先(视情况而定)的出席人士为唯一有权投票者,而就此而言,优先次序应按股东名册就有关联名股份的股东排名厘定。任何股份如由已故股东的若干遗嘱执行人或遗产管理人持有,在本条细则中,该等遗嘱执行人或遗产管理人被视为有关股份的联名持有人。
1.7A member in respect of whom an order has been made by any competent court or official on the grounds that he is or may be suffering from mental disorder or is otherwise incapable of managing his affairs may vote by any person authorised in such circumstances to do so, and such person may vote by proxy.
任何管辖法院或政府官员颁令指其现时或可能神智失常或因其他理由不能处理其事务的股东须进行表决时,可由其他在此情况下获授权人士代其投票,而该人士可由委任代表代其表决。
1.8Save as expressly provided in these Articles or as otherwise determined by the Board, no person other than a member duly registered and who shall have paid all sums for the time being due from him payable to the Company in respect of his shares shall be entitled to be present or to vote (save as proxy for another member), or to be reckoned in a quorum, either personally or by proxy at any general meeting.
除本细则明确规定或董事会另有决定外,并未正式登记为股东,或未于股份到期时支付应付本公司所有款项的人士,不得亲自或由委任代表出席任何股东大会或于会上投票(作为其他股东的委任代表除外)或计入法定人数内。
1.9No objection shall be raised as to the qualification of any person exercising or purporting to exercise any vote or to the admissibility of any vote except at the meeting or adjourned meeting at which the person exercising or purporting to exercise his vote or the vote objected to is given or tendered, and every vote not disallowed at such meeting shall be valid for all purposes. In the case of any dispute as to the admission or rejection of any vote, the Chairman of the meeting shall determine the same and such determination shall be final and conclusive.
任何人士不得对其他人士行使或宣称有权行使投票权或获准投票的资格提出异议,除非该名人士在有关表决的大会或续会上行使或宣称行使其投票权或该异议是在作出有关表决的大会或续会上提出,则不在此限;凡在有关大会中未被驳回的表决,就所有目的而言均有效。凡有关投票资格或表决被驳回的争议,均须交由大会主席决定,而该决定即为最终及具决定性。
1.10Any member entitled to attend and vote at a meeting of the Company shall be entitled to appoint another person (who must be an individual) as his proxy to attend and vote instead of him and a proxy so appointed shall have the same right as the member to speak at the meeting. Votes may be given either personally or by proxy. A proxy need not be a member. A member may appoint any number of proxies to attend in his stead at any one general meeting (or at any one class meeting).
任何有权出席本公司会议及于会上投票的股东,均有权委任他人(必须为个人)作为代表,代其出席会议及于会上投票,而受委代表享有与该股东同等的发言权。表决时,可亲身或由受委代表表决。受委代表毋须为股东。股东可委任任何人数的受委代表代其出席任一股东大会(或任一类别大会)。