开曼章程
请问这里的designation如何理解?翻译为“指定”的话感觉怪怪的。
虽然说designation翻译为指定的情况比较多,如:designation of beneficiary (1)指定受益人;受益人的指定(2)(人寿保险单的)受益人指定条款,但在这里,翻
请问公司章程中的“squeeze out”和“sell out”分别指的是什么?求详解。
“squeeze out”和“sell out”指的都是为保护公司少数股东的权益而赋予其的权利。squeeze out指强迫出售。在公司章程允许的情下,代表公司股权90%以上的股东同意出售股份时,其可
翻译公司章程时遇到了这样一段话,请问这句话中的“法定人数”可以用“quorum”来表述吗?
不可以。先来看一下quorum的英文定义:A quorum is the minimum number of members of a group or committee required to b
开曼群岛公司相关证书中的“Certificate of Good Standing”指的是什么证书?
“Certificate of Good Standing”指的是公司的“信誉良好证明书”,亦称存继证明书,系由离岸公司注册国政府或其注册代理所出具的合法证明文件,以证明该公司并不在清算程序中,或该公
请问哪位有开曼群岛公司章程关于候补董事和代理人的范本?
我有,另附中文译文,仅供参考。Any Director may in writing appoint another person to be his alternate to act in his
翻译时遇到了这个机构:Cayman Islands Monetary Authority,是泛指还是特指呢?如何翻译比较准确?跪求指教。
Cayman Islands Monetary Authority 是一个专门机构,表特指的,中文应对应翻译为:开曼群岛金融管理局,其缩写形式CIMA也较常出现。 该机构的官网链接如下:https:/
“激励性股票期权”和“非法定股票期权”分别指的是什么?英文如何表达?
在美国,按照是否符合国内税务法则有关的特殊税务处理的规定,经理人股票期权分为激励性股票期权和非激励性股票期权。公司在其ESOP员工持股计划中,通常会授予员工股票期权。激励性股票期权incentive
“股东会”和“股东大会”之间有什么区别吗?该怎么翻译为英文啊?
“股东会”和“股东大会”分别是中国公司法中所称的两种公司“有限责任公司limited liability company”和“股份有限公司company limited by shares”的权力机构
Winding up, insolvency 和bankruptcy都有破产的意思,它们之间到底有什么区别呢?
是的,这些单词都有破产的含义。但在实际情况下,它们的用法因各国规定的不同而有所差异。关于bankruptcy,元照英美法词典中对其的释义如下:1.破产。可指当事人无力偿还到期债务的状况,也可指已依破产
会计师发出的“comfort letter” 是做什么用的,安慰投资人?
comfort letter一般都是用来增强融资人的资信的,注册会计师可以出具一份安慰函,证明融资人资信良好,同样,母公司也可以为子公司出具安慰函。作用就是信用背书,做增信用,让投资人或者贷款人放心大
什么是Free Writing Prospectus?
“自由书写(free writing)”就是不按照固定版式的招股书,但这种招股书仍然得符合“书面”形式,书面形式可以是电子邮件、传真、条款清单,甚至录制的电视和广播。形式非常自由,好处是方便企业和承销
行权用英文怎么说?
看例句用法吧:先看动词用法:除非董事会另行同意(DCM董事应表决赞成),受限股份应根据以下四年期的行权计划表,完成行权、免受本协议各项规定的限制: i. twenty-five p
Ordinary resolution、extraordinary resolution, 和special resolution都是公司的决议,具体有什么区别?
这些决议都是在公司会议上作出的决定的正式名称。一般来说,公司股东/成员(shareholders/members)有权在公司的年度股东大会(Annual General Meeting)或临时股东大会
今天在看开曼公司类合同时,看到了Limited Duration Company,谁知道是什么意思啊,请帮我解释一下?
Limited Duration Company的意思是“有限存续公司”,也就是说,该公司的存续期间是有限的。公司存续期是股份有限公司合法存在,作为法人依法享有民事权利和承担民事义务的期限。公司存续期