know-how在法律文件中的使用及译法

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

know-how,专门技术,多见许可协议。


例句一

“Intellectual Property Rights” shall meanall copyrights, proprietary rights, authorship rights, patents, inventions, registered and unregistered designs and design rights, database rights, know how, topography rights, domain names, trademarks, service marks, trade dress, trade names, rights in trade secrets, source/object code, confidential information of a proprietary nature and any and all other rights of a similar nature or having similar effect, whether or not registered, applied for or registrable pursuant to any relevant statute or statutory provisions or regulations amending, modifying, extending or re-enacting the same throughout the world for the full period of protection thereof including all renewals, revivals and extensions thereto and including applications and the right to apply for protection of the foregoing.

“知识产权”指所有版权、专有权利、作者权利、专利、发明、注册和未注册的设计和设计权、数据库的权利、专门技术、地志权、域名、商标、服务标志、商业包装、商品名、商业秘密权利、源/目标代码、专有性质的机密信息和具有类似性质或有类似效果的任何其他权利,无论根据在其整个保护期内修订、修改、延展或重新制定(包括所有更新、再生效和延展),包括保护上述知识产权的申请或申请权的任何相关法规、法定规定或条例,是否已经登记、申请登记或可以登记。


例句二

Any secret know-how acquired by the licensor from third parties which the licensor is precluded from disclosing to the licensee.

许可方从第三方获得的不允许向被许可方披露的任何专门技术


发布于 2020-05-11 11:03:36
还没有评论
    旗渡客服