英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职位(title)、签署职权等。
一、签署
例:本文件之签署人已详细阅读上述之协议,并获得充分授权后,代表双方当事人缔结之,特此为证。
All signatories hereto acknowledge that they have read the foregoing Agreement and by their initials and signature that they have full and complete authority to execute the document for and in the name of the party for which they have given their signature.
例:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.
本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。
By: 代表人: By: 代表人:
Title:职务 Title:职务
在合同中IN WITNESS WHEREOF作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款。结束语,通常以IN WITNESS WHEREOF开头,意思是“作为所协议事项的证据“,全用大写,承诺从是日起,合约就由双方授权的高级职员或代表执行。
例:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
例:本合同由双方授权代表在上述日期代表各方签署订立,特此为证。本合同于双方签字盖章之日起生效,至原厂提供的质保期结束时终止。
IN WITNESS WHERE OF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by duly authorized representatives on the date first written above. The effective date of this contract shall commence upon the date of signature and seal by parties hereto, which shall terminate on end and conclusion of guarantee period by original manufacturer.
例:买卖双方代表于2010年 月 日已阅读以上条款并订立本合同,以示即日起执行,合同通过电子邮件或传真双方签字盖章后正式生效。
In witness whereof this contract is executed by and between the seller and buyer on th , 2010 and the duly authorized representatives of the seller and the buyer having read the clauses of the contract and signed on this day . this Contract shall be effective after mutual signatures and affixing of badges ,Once both parties sign the contract by Email/ fax .
合同有时用这样的表达:NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据
本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语
例:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
例:IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
例:IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized representatives and delivered as of the day and year first above written.
双方已经其各自正式授权的代表于文首所载日期签署并交付本协议,以昭信守。
二、WITNESS 证明,在合同前文中常用作首句的谓语动词:
例:This Agreement, made by ...
WITNESSES
WHEREAS..., it is agreed as follows:
本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:
IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:
例:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
合同有时有见证人,IN THE PRESENCE OF 见证人。在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):
例:For and on behalf the first Party(甲方代表):
The EMPLOYER (雇主)…
Capacity (职位) …
In the Presence of (见证人) …
Capacity (职位)…
Address (地址)…
例:INWITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement in English and in duplicate to be executed by their duly authorized officers representatives as of the day first above written.
作为所协议事项的证据,与约双方已使英文和一式二份的本合约从上面首次写明的日子起由其正式授权的高级职员或代表执行。
英文合同结尾部分-签名
例:IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto have executed this Agreement the day and year first above written.
作为见证人,双方在上述日期年月日执行此协议。